6月29日,将迎来法国著名飞行员作家安东尼·德·圣—埃克絮佩
里(Antonie de Saint-Exupery)百年诞辰。为纪念这位杰出人物,
美国的哈考特(Harcourt)出版公司将于同日推出由诗人翻译家理查
德·霍华德(Richard Howard)新译的《小王子》(The Little
Prince)平装版。
1943年法国沦陷后,应出版家尤金·雷纳尔(Eugene Reynal)和
柯蒂斯·希区柯克(Curtice Hitchcock)的邀请,圣—埃克絮佩里前
往美国避难。不久,作家在两位出版家激励下,完成并出版了日后驰
名世界的经典童话作品《小王子》。半个多世纪来,这部广受欢迎的
童话已在62个国家出版了95种语言的译本。但就哈考特一家,其英文
译本每年在美国销量就接近20万册。有了一个已经被广为接受的名著
译本,出版商为何又要否定旧译重出新译呢?实际上,当霍华德接到
邀请时,他也向哈考特公司提出了同样的问题。“旧译本不是已经很
令人满意了吗?”出版商回答他问题的答案,当然是旧译仍需要完善。
哈考特公司图书宣传和推广部主任比弗莉·费舍尔说,“你当记住当
时正值战时。圣—埃克絮佩里写完《小王子》后旋即重返战场(最后
在地中海上空消失,人们认为他已于1944年遇难)。译本(凯瑟琳·
伍兹(Katherine Woods)执笔)完成得有些匆忙,学者们一直多有怨
言,指责译文不够自然。”
此前,曾经获得美国全国图书奖的霍华德,刚刚因为蓝登书屋的
现代文库丛书(Modern Library)重译斯汤达(Stendhal)的小说
《巴马修道院》(The Charterhouse of Parma)而声名鹊起。接受哈
考特的翻译邀请后,他重又研究了圣—埃克絮佩里的手稿,译出了一
个他自认为“更忠实原著”的《小王子》。他说,新旧译文比较大的
差别在于文风格调不同。出于“忠实原著”的目的,哈考特公司专门
找出了《小王子》手稿,并且利用电子数字技术复原了圣—埃克絮佩
里亲手为童话所配的插图,从而纠正了以前译本中图样已经走形的部
分。
考虑到老版《小王子》在社会上的影响和不同需求——有些学校
还鼓励学生研读,不少成年人出于怀旧的心理仍在阅读此书,哈考特
计划推出三种新译本:首印10万册、定价18美元的精装本;定价12美
元,初印7.5万本的平装本;定价8美元,起印12.5万、可供学生用
的平装本。此外,鉴于有些学术机构的专业需求,哈考特在一定时间
里还将继续提供老的译本。
法国的圣—埃克许佩里学会为纪念这位反法西斯作家,也将在六
月份举行一系列主题活动。美国达·卡波出版社(Da Capo Press)还
将重版1994年版斯泰西·希夫(Stacy Schiff)所著的圣—埃克絮佩
里传记。另据费舍尔说,哈考特近来也接到不少读者来信,希望重印
圣—埃克絮佩里的其他小说,比如《夜航》(Night Flight)、《南
方邮班》(Southern Mail)、《风,沙和星》(Wind,Sand and
Stars)和《阿拉斯之航》(Flight to Arras)等。但该公司尚存有
这些作品的以前版本,他们仍在考虑借助纪念活动再加印一些品种。