English

解读书名

2002-01-16 来源:中华读书报  我有话说
去年12月26日《中华读书报》的“专家导读”栏目中,倪文尖先生举荐了黄子平的《“灰阑”中的叙述》。该书是作者的作品结集,香港牛津版

的书名是《革命历史小说》,现在章节上略作调整,换以《“灰阑”中的叙述》为名在内地出版。倪先生在体会黄著“一、理解用心之细;二、问题关怀之大;三、理论文章之美。”的同时,又指出黄著的书名“还是不改更好”。对此,我也深有同感。

乍一看书名,我对其中的“灰阑”,确有一种曾似相识之感,但倘要细究其意义,自己怎么也说不清楚了。于是,先查《现代汉语词典》,不见;再查《辞源》《辞通》,仍不见;《汉语大词典》收有“灰”一词,释义是“形容朽腐之极”,放进书名中却又实在不妥。后来查《辞海》,找到了《灰阑记》词条,是元代杂剧剧本,全名为《包待制智勘灰阑记》。混沌即将过去,曙光就在前面。最后找来《中国戏曲曲艺词典》一翻,终于从剧情中弄明白了:这“灰阑”原来是包拯断案时,用石灰在地上画的一个阑圈儿呀。

从语言学的角度来看,“灰阑”是一个词组,不是词,难怪众多词典不会收它了。从修辞学的角度来看,“灰阑”则属于典故,有出处,有来历。熟悉中国古代戏剧的人,怕不会像我一样要费上述的工夫。

我又推敲了一番,当年包拯是从“灰阑”中“智勘”出是非曲直来的,那么,书名中的“灰阑”是否会含有“对二十世纪中国文学评论的是非曲直”之意呢?如果我没猜错的话,那么《“灰阑”中的叙述》这一书名倒也“自有才情在”:文化意蕴既深厚,又委婉表达了作者虚怀若谷之情——自家只管“叙述”,是非曲直且由读者评说。也不知我的理解是邪?非邪?

由此忽然又想到:书名俗不可耐固然不好,但若雅得令人费解,难道就可取吗?                                   (青岛市宁夏路217号 姜伟光

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有