English

“混合文书”

2002-01-30 来源:中华读书报  我有话说
幼年时曾听到一笑话:有个英文学得糟又想“露一手”的初中生,给其父母写了一封英汉文字的混合书信,汇报学习情况。信曰:“Father Mother敬禀者:孩儿在校读book,多门功课均good,只是English不及格,一片愧疚在heart,以后学习要hard。”仅有小学文化程度的老爸,不识洋文,把信理解成大部分功课都不及格。于是,怒发冲冠,立马勒令其子“弃笔归田”回家修理地球土里刨食去了,结果弄出一个小小的冤假错案。这个故事固然主要是讽刺那些“货不多又爱吆喝”的人,但也说明这类“混合文书”容易起误导别人的负面作用。当然,这种“中西合璧”的文体在那时的报刊杂志等大众传媒中并不多见,占主导地位的还是方块汉字。

可是反观目前之传媒,真让人有“鸟枪换炮,今非昔比”之感慨。当年那种调侃、小丑式的“混合文书”,竟然以正面角色大举进军各种媒体。报刊杂志固不待言,就连电视新闻、电视剧、广告词、商品说明、银行通知等也成了它们大显手脚的领域。在一些地方性报纸中更有“遍地开花”之势。君若不信,请看以下信手拈来的几例:“IP电话打动人心……CDMA市场巨大……WAP手机登陆中国……中国加入WTO在即,ICP市场弥漫硝烟”(武汉《市场指南报》2000年1月19日),“航空公司的CS战略”(同上2000年12月9日),“家庭市LTC钟点服务为首选”(《武汉晚报》2000年2月24日),“步行街的Logo年代……步行街是一个城市的Logo”(同上2001年12月14日),“发达国家的GDP增长部分的65%与IC有关”(同上2001年12月18日),“SOHO是我理想的工作方式”(同上2001年12月24日)。面对这些标题、行文,别说前述那位小学水平的父亲一头雾水不知所云,就是那些学富五车但不属相关专业的高级知识分子恐怕也难说出个子丑寅卯来。然而,就是这种让人越看越糊涂的“混合文书”,竟然成了某些新派作者、编辑们竞相追求的时髦货。似乎是谁在自己的作品中越多、越频繁地使用这种“不西不中,又西又中”

的东西,谁也就越新潮、越有学问、越有水平、越能与国际接轨。

笔者不是文字排外主义者,相反认为每一个国家、民族的语言文字都有外来成分。对外来语不但不应拒绝还应积极地吸收、引进。但是这种吸收、引进首先要掌握好“度”,不能过多过滥以致突破“临界点”,使本国文字发生质变,失去其民族文化特点。其次应该尽可能地将外来语融入本民族的文字体系之中。生搬硬套、生吞活剥都应拒绝、摒弃。看看我们现在大量照搬的英文是怎样对待中国汉文字的。在英文中也有一些来自中国的词语,但是人家在引入时完全将其“英文化”了。例如将“孔夫子”写成“Confucius”、“苦力”写成“coolie”、“茶叶”写成“tea”、“瓷器”写成“china”、月季花写成“china rose”、“苎麻”写成“china g rass”,没有一个是原样照搬的。这种既吸取外来营养,又保持本民族语言、文字特点的做法,实在值得国人认真研究、借鉴。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有