English

翻译宝典

2002-03-27 来源:中华读书报 张 乐 我有话说
《英汉翻译手册》,商务印书馆国际有限公司出版。

翻译是启迪思想、介绍新知、沟通文化的最好桥梁。这点早在晚清就已得到了有识之士共识,林纾、梁启超等人的早期翻译活动即是例证。也正是这些现在看来水平浅陋的文字为“五四”的思想解放及文学勃兴铺垫了厚实的基础。正如鲁迅所言:若不是看了一百多篇的林译小说,他是很难迅速开始文学创作的(大意)。可见,翻译对传播知识的突出意义。此后,随着翻译水平的不断提高,出现了一大批优秀的翻译名家:郑振铎、冰心、丰子恺、周作人、萧乾、杨绛、曹靖华、傅雷、金克木、季羡林、叶君健、朱生豪、戈宝权、刘辽逸、草婴、汝龙,这些翻译史上熠熠生辉的名字正展现了辉煌的翻译成就。时至当代,活跃在翻译界的仍有叶渭渠、胡壮麟、董乐山、张道真、倜西等众多“学贯中西、著译宏富”的专家。

《英汉翻译手册》是由倜西、董乐山几位译界大师编写的。董乐山先生曾任中国社会科学院美国研究所所长,长期从事英语翻译工作,有包括《第三帝国的兴亡》、《西行漫记》、《光荣与梦想》、《嫉妒的诱惑》在内的大量优秀翻译作品。倜西先生从事翻译工作已有半个多世纪,曾在日内瓦联合国办事处、外交部、新华社、中国社会科学院、美国弗吉尼亚大学等单位专门从事翻译工作,有《英译汉理论与实例》、《美国通史演义》等著作。

翻译界泰斗合力打造的这本《英汉翻译手册》,笔者粗读下来最深刻的印象便是“实用”。翻译工作的精髓在于“明其理、熟其法、穷其变”,说这本书实用正是因为它掌握了这一不二法门。大量的例句生动、鲜活、准确、精练,更可贵的是这些句子不似以往一些研究翻译方法的著作,由于均选择经典文本,而显得沉闷枯燥且抓不住时代脉搏;《英汉翻译手册》中例句的来源除却文学作品外更有英美国家电讯、报刊中的新词新语,且不乏90年代甚至新世纪的例子。闪烁着“通变”精神的光芒,使读者受益匪浅。

另外此书体例灵活、内容充实,选择英汉翻译工作中易遇到的纷繁复杂的问题展开论述,诸多章节充满真知灼见,像词汇的多义性、词汇感情色彩的褒贬轻重、选择被动与主动、英汉翻译中的关系代词、合理拆句、安排背景知识、直译与义译的搭配等众多困扰翻译工作者的问题,在作者的刀笔下迎刃而解。

这本《英汉翻译手册》是专为那些具有一定英语水平,且有志于翻译工作的读者朋友而编撰的。最后不得不说的是,董乐山先生在撰写这部书稿时不幸去世,这更显现出老先生这部遗著的重要意义。在此向为中国翻译事业奉献一生的董公乐山先生致敬。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有