English

还原的困难

2002-04-17 来源:中华读书报 雷颐 我有话说
笔者专业为中国近代史研究,但对翻译向有兴趣,曾不揣谫陋,翻译过几本英文中国近代史著作。在翻译过程中,本人感到最困难的是一些不常见的人名、地名、专门机构等近代中国专有名词的回译或曰还原。这类专名成千上万,数不胜数,所以碰到这类专名,往往无从下手,时有“难以克服”之叹。

例如,美国的中国学专家费正清(John King Fairbank),不止一部书将其译作“费尔班克”。丁韪良(W.A.P.Martin)是著名的美国传教士,曾任京师同文馆总教习,深涉晚清政局,但有书将其译作“马丁”。许多城市沿水而建,因此这些城市水边街道的英文名字大都为“Bund”,一些书一概意译为“沿河路”或“堤岸”,其实,在上海就是无人不知的外滩,在天津英租界是河坝道,在广州是长堤,在南京是江边马路……而北京的王府井大街,过去的英文名为“Morrison Street”,有书径译为“莫礼循街”。“Thief's Market”意谓“贼市”,是当年北京天桥市场的“英名”,也是旧天桥那种闹轰轰盗贼横行的写照。轮船招商局是最著名的洋务企业之一,有人根据其英文名称“China Merchant's?Steam Navigation Co.”译为根本乌有的“中国商业轮船运输公司”。提起“Peking University”,几乎都译为“北京大学”,其实在1928年以前,应根据不同时段分别译作京都汇文书院、京都汇文大学堂、燕京大学才准确,或细细考辨后才能确定系指北京大学。因为燕京大学的英文名称是1928年后才由“Peking University”改为“Yenching University”的,很可能是因为“北大”名声越来越大,外间往往因此误将“燕大”作“北大”(北大的英文名称是“National Peking University”),为与北大有明显区别才作此改变的。由于对此沿革不详,已有研究者将“老燕京”的某些事件误作“老北大”来谈,令人不无遗憾。一本英文名为“Renaissance,The”的杂志,有人将其译作《文艺复兴》,其实这是五四新文化运动中大名鼎鼎,由傅斯年、罗家伦等人创办,影响仅次于《新青年》的《新潮》。“军机处”是有清一代最重要的国家机构,其英译名多为“the Grand Council”,已有论者指出某工具书居然将其译作“宏大的议事机构”,令人哭笑不得。

这些都是些名声不小的人物、地名、机构,还原或回译应不算难,但情况尚且如此,那些“名不见经传”的人与物,情况则更“等而下之”了。所以,新近出版的《近代中国专名翻译词典》(四川人民出版社2001年12月版)使人感到非常及时。编者黄光域先生二十余年心无旁骛,甘于寂寞,辛苦搜求,主要采自1861年以来各地出版的各种中外文名录、政府公报、名簿、名鉴、年鉴、年表、手册、指南、词典及索引,详加考证,编成这部250万字、收有近7万个词条的词典,于近代史研究益莫大焉。这近7万词条,涉及近代中国方方面面、各行各业的专名。小至诸如“Stout Memorial Hospital”,即广西梧州的“思达公医院”;“Yates Academy”,即江苏苏州的“晏城中学”……倘在英文中国近代史书中读到“Senior Secre tary of the Superviso rate of Im-perial Instruction”,如果不查此词典,有几人能回译出“詹事府左春坊中允”呢!

而且,如果细细琢磨,从中更可以感到不同文化间的交流。现在提起“席梦思”,大家都知道是指弹簧床。其实,这本是美国生产钢、铜弹簧床及床上用品的“Simmons Co.”公司的音译。此公司以前在上海设有办事处,初译为“雪门斯公司”,大约在上世纪30年代改译为“席梦思公司”。“席梦思”可谓音义皆备,且与生产床、床上用品的公司产品极其吻合,确是令人拍案称绝的佳译。生意兴隆再加如此漂亮的译名,“席梦思”遂成中文弹簧床的代称。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有