English

《作家的笔名能这样诠释吗》的两处失误

2002-05-15 来源:中华读书报 朱金顺 我有话说
读《家园》上姜伟光先生的文章《作家的笔名能这样诠释吗》(《中华读书报》4月10日),感到有两处失误,应当纠正。

姜文的两处失误是:

第一,姜伟光先生说,冰心先生“旅居海外”是“1926至1928年的事情了”。这是错的。冰心先生1923年7月毕业于燕京大学,8月赴美留学,这样,反映留学生活的《寄小读者》就开始在《晨报》上发表了。1926年7月毕业,8月就回到了北京。姜伟光先生说的时间,差了三年。其实,姜文引用了的《冰心全集·自序》上,明白写着:“1923年秋天,我到美国去。”为什么还错成1926年呢?

第二,姜伟光先生引用的《冰心全集·自序》那段文字,是这样的:“用冰心为笔名,一来是冰心两字,笔画简单好写,而且是莹字的含义;二来是我胆小,怕人家笑话批评:冰心这两个字是新的,人家看到的时候,不会想到这两个字和谢婉莹有什么关系。”引文不长,标点和文字都有错。

冰心这篇文章,原题为《我的文学生活》,写于1932年清明节,最初发表在《青年界》第2卷第3号(1932年10月20日出版),现在收在《冰心全集》第3卷,海峡文艺出版社1994年12月出版。1933年北新书局出版《冰心全集》,用本文作了《自序》,40年代巴金替冰心编《冰心著作集》时,还是用它做《自序》,分卷由开明书店出版。我查了上述三种书,这段文字和标点都是一样的。我抄在下边:

用冰心为笔名。一来是因为冰心两字,笔画简单好写,而且是莹字的含义。二来是我太胆小,怕人家笑话批评;冰心这两个字,是新的,人家看到的时候,不会想到这两字和谢婉莹有什么关系。

两者相较,知姜先生的引文,改动了标点符号,也少了几个重要的字。我的引文所据为原刊本或较可靠的本子,想不会错的。姜先生引文,不知是所据版本问题,还是抄错了。姜先生文中还批评了王先生引用《落花生》时,引文有误,“过于浮躁与粗疏了”。那么,自己的引文是不该出错的。姜先生批评的《落花生》引文问题,是对的;但我要为王先生讲一句话,他是被修改过的文本害了。记得中小学语文课本中,收过《落花生》,文字与王先生所引差不多,那么修改《落花生》的,应当是那些课本的编选者了。看来,引用文字选用可靠的版本是重要,我愿与姜先生、王先生共勉!

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有