English

与2002BIBF零距离接触

2002-05-15 来源:中华读书报  我有话说
版权贸易与中国图书

书,究竟是第几媒体?我们没有定论,有定论的是从古至今“书?不断地给予我们物质和精神的力量,这是最为重要的。近些年,有大量的海外优秀图书被引进到中国,也有很多的“本土货?留洋到外,我们可以深切感觉到文化传递的速度越来越快,中国人可以读到来自世界任何一个角落的优秀作品,这在从前是不可能的,之所以在今天成为可能,我们需要了解一个词——版权贸易。

1990年9月,《中华人民共和国著作权法》的颁布,标志着中国在著作权的法律体系建设方面取得了重大进展;到了1992年10月,中国又成为《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》与《世界版权公约》的成员国,加入这两个公约为中国开展更大范围的版权贸易创造了良好的法律环境。

建国以来历史上第一次同国外的版权合作是在1980年8月,中方组团访美,双方签定了合作编译出版中文版《简明不列颠百科全书》的协议。消息在美国新闻媒体披露时,引起了广泛的关注,它的意义在于,这是中方首次以向美方支付咨询费的方式承认版权。在此之前,应中国大百科全书出版社的邀请,美国不列颠百科全书公司的代表吉布尼先生访华,受到了邓小平同志的接见。

自此后版权贸易在中国的大地上落地生根,但科技类的却很少。因此,国外的图书版权引进工作在一定范围内是以科技类图书为主的。时间流逝,人们仍然没有忘记,当年湖南科学技术出版社推出的“第一推动丛书”给中国带来的冲击波。它精选了史帝芬·霍金的《时间简史》、刘易斯·托马斯的《细胞生命的礼赞》、罗杰·彭罗斯的《皇帝新脑》等关于科学思想和科学精神的世界名著。其中的《时间简史》更是创造了科普书热销的全新纪录。

1996年比尔·盖茨的《未来之路》中文版在京出版,作为版权引进方的北京大学出版社总编辑王鸣舟说:“《未来之路》的出版对我国信息产业的快速发展,对政府相关决策的制定,都起到了积极的推动作用。?此书的中文版译者辜正坤博士在译本的后记中更是充满激情地写到:“人类文明史上的另一场惊天动地的技术大革命就要开始了。我们将兀立在东方的地平线上,翘首以待天际喷薄欲出的朝阳。?此书当年就发行了40万册,并引起各界人士的瞩目。1999年,中国历史博物馆将北京大学出版社与微软公司签定此书的协议原本,作为中美知识产权保护的典范收藏,具有历史性的意义。另外,几乎每一次成功的版权引进都会给文化界带来强烈的冲击和震撼。由此我们不能不提到萨谬尔森的《经济学》。萨谬尔森的《经济学》是经济学界的一棵常青树,自1948年问世以来,销售保持了50年长盛不衰的记录。作为一本教材,它创立并完善了西方经济学的微、宏观体系。我国相继出版过萨谬尔森《经济学》的第十版、第十二版和第十四版,但前三次出版都显得悄无声息,只在学术界受到关注。随着我国社会主义市场经济的发展,由华夏出版社引进的该书第十六版方真正进入了中国大众的视野,书出版后一个星期就订购出一万册。

优秀的图书需要优秀的出版人用优秀的引进方案引进,我们所熟悉的《哈利·波特》就是在第八届北京国际图书博览会期间,由人文社成功地将久违了的《哈利·波特》“引渡?到了中国。还有早些时从德国引进的《雪地三游客》、韩国的《黎明前的祈祷》都让中国的读者惊喜不已。华夏出版社将《失落的文明》系列、著名品牌工具书《拉胡斯图解百科全书》也引进到了中国市场。还有海燕出版社从日本讲谈社引进的大型经典文献图书《联合国教科文组织世界遗产》、英版《中国科技史》、德版《黑格尔文集》、美版《西方经济思想史》。辽宁出版集团引进的《吉尼斯世界纪录大全》、《牛津精选》、“探索书系?等。2000年9月1日,中华书局从英国AA出版公司引进了《世界旅游指南》丛书第二辑,自此两辑共20种全部进入中国市场。并为之配套策划推出了《中国旅游指南》。这些图书的引进都是结合当时的市场因素、适逢其时地补充市场的不足。从中我们可以看到中国的出版机构不盲从、观念日益国际化、而且效率大幅度提高的喜人景象。

除了这些,还有很多优秀的儿童读物在历届北京国际图书博览会期间被引进,例如21世纪出版社推出的德国作家阿希姆·弗里德里希的《四个半朋友》,还有《鬼磨房》及适合4-7岁孩子看的《戴克司会穿衣服了》,教他们拉拉链、扣扣子、系鞋带;《我的小菜谱》教他们制作各种可爱的小食品,精妙的定位与选题让人耳目一新。由中少总社引进的《丁丁历险记》、《比利和布尔》也是大受欢迎的图书。《机器猫》、《宠物小精灵》等等都是我们所熟知的引进版。

贸易逆差缘何如此之大

一位旅英印度朋友,对中国的古代哲学非常感兴趣,但在相关的网站和图书连锁店却找不到一本关于《论语》的书。一些在海外的朋友非常想为孩子的汉语教育采购双语书籍,踏破铁鞋却一无所获。

与7000多项的版权引进相比,2000年我国输出的版权只有630项,二者的差距之大令人深思。中国图书的版权贸易一直存在着巨大的逆差,而且输出的多为古籍、绘画书法、中医药类版权,自然科技、人文社科类可以说是凤毛麟角。输出的国家也主要局限在东南亚一带华文圈内。

国家版权局副局长沈仁干认为,在数十年内,中国的版权贸易存在逆差是正常的。我们需要依赖国外的出版资源,来满足国内教学、科研的需求。但要减少这种逆差,不是没有机会。中国能够输出到海外的版权资源是丰富的,只是需要深入了解和研究海外书业市场,认真分析海外出版商和读者的阅读口味,找到对接的方位。

输出版权更重要的是展示中国的文化,因此我们要缩小的不是一般意义的贸易逆差。

文化是出版的根基。在2000年的北京国际图书博览会期间,国际出版商协会主席佩雷·维森斯曾说,入世虽然会对一个国家的出版业产生多方的影响,但出版本身是一个有文化偏向的行业,即使外国出版社在当地从事出版活动也要使用当地的语言。文化的多样性只会得到加强而不是遭到破坏。

不同的文化有自己运行的轨迹,我们的母亲河源源不断地为我们的出版提供滋养,版权引进其实只是另一条河流中的元素。人民文学出版社少儿编辑室主任王瑞琴通过《哈利·波特》的版权引进,感触最深的是国内出版社在版权引进的时候,需要客观分析国内外不同的文化背景和人文环境,切忌一哄而上。不同的文化背景决定了读者的阅读情趣,只有那些弘扬人类优秀文化同时符合中国读者需求的海外图书,才能克服“漂洋过海水土不服?的毛病,在中国也畅销。

学然后知不足。将于今年5月召开的北京国际图书博览会已将“版权贸易?定为主题。1月26日至28日,200多家出版社和版权代理机构参加了在京召开的国际版权贸易研讨会,为的是提高业内进行版权贸易的总体水平。这是一个好兆头,至少它显示出在入世的大背景下,中国出版界认真学习、积极应对挑战的信心。

出版提速需要版权贸易

从比尔·盖茨的《未来之路》到风靡全球的《哈利·波特》,版权贸易让中国读者和世界其他角落的读者一起,享受着人类共同创造的精神产品。

随着我国加入世贸组织,国际间的文化交流上升至一个前所未有的高度。在加强知识产权保护的前提下,如何加快中外版权贸易的步伐,逐步改变目前引进多、输出少的局面,已经

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有