English

学习和研究高科技的好帮手

2002-06-26 来源:中华读书报 陈九?苏科 我有话说
最近,一部由众多专家、学者精心编著的《英汉高科技词典》已由江苏科学技术出版社出版发行。这部词典一经问世,立即受到了社会各界,尤其是科技界、翻译界的热烈欢迎,不少人盛赞其为“学习和研究高科技的好帮手”。

在人类迈进新世纪之初,在高新技术迅猛发展、日新月异的今天,及时出版这样一部内容丰富、紧贴时代的实用工具书,确实有着非同凡响的时代意义。

高科技,顾名思义就是高技术或高新技术,它是指处在当代科学技术发展前沿,能产生巨大经济和社会效益的技术,是近年刚刚出现的各种知识密集型新学科和高技术的总称。它大体上包括电子计算机和微电子技术、光通讯和传感技术、机器人和人工智能技术、航天技术、新能源技术、新材料技术、海洋工程、微生物工程(或称遗传工程、生物技术)等等。随着高新技术的出现,一大批知识密集型的高科技行业,各种决策咨询机构、基因生物公司、系统开发公司、数据通讯网和各类科技信息服务部门等,也似雨后春笋不断涌现。

党的十五届五中全会提出,要在“十五”期间,加强科技创新,发展高科技产业,要积极推进具有战略意义的高技术研究和开发。要集中力量在信息技术、生物技术、新材料技术、先进制造技术和航天航空技术等关键技术领域率先取得突破。在一些关系到国家经济命脉和安全的高科技领域,提高自主创新能力。要不失时机地选择一批有市场需求和前景良好的高新技术,通过实施重大高新技术工程项目,促进高技术成果转化,带动和促进新兴产业的成长。要瞄准世界科学技术发展的前沿,选择我国具有一定优势、对国民经济和社会发展有重大意义的研究领域,集中力量,重点突破,力争在基因科学、信息科学、纳米科学、生态科学和地球科学等方面取得新进展。可见,学习、研究和发展高科技是时代的要求,更是党的号召。许多热衷于祖国现代化建设的志士仁人,正积极地投入到这一活动之中。在学习、研究和借鉴外国高科技及高新技术的同时,他们往往迫切需要一些工具书,能为其助一臂之力,而《英汉高科技词典》的出版,为他们阅读英文高科技文献,特别是对近年新出现的新词汇,提供了明理释义的便利条件;同时,对东西方高科技的交流也将起到重要的促进作用。

《英汉高科技词典》作为一部为广大科技人员、翻译人员提供专业技术支持的全新的外语工具书,是相当有特色的。

首先,它紧贴时代节拍,收入的信息量大。当您翻开《英汉高科技词典》,我们即可以感受一股强烈的时代气息迎面而来,如生态工程、低温工程、电子计算机和微电子技术、光通讯和传感技术、机器人和人工智能技术、航天技术,新能源技术、新材料技术、海洋工程、微生物工程、超声技术、颗粒技术、空间技术、红外技术、超高压技术、激光技术、催化技术、机电一体化技术、超高温技术、核技术等等,都是处于当今科技的最前沿的学科领域。这部巨著虽收词众多,却浩繁有序,在取词方面坚持立足高科技的原则,对所收词汇都进行了非常严格的筛选。例如,在无机非金属材料方面,没有收录有关普通无机非金属材料的词汇,而大量选用了有关高频绝缘材料、铁电和压电材料、磁性材料、导体陶瓷、半导体陶瓷、光学材料、高温结构陶瓷、超硬材料、人工晶体、生物陶瓷、无机复合材料等新型特种无机非金属材料的词汇。在高分子化工方面,没有涉及传统的高分子材料词汇,而收录了如工程塑料、功能高分子、高分子试剂、防火高分子、高分子催化剂、医用高分子、高分子药物等新型高分子材料词汇。这部词典不仅注重摄取与高科技密切相关的学科、技术、工艺等的专用术语,也搜集了高科技与传统科学技术相结合产生的复合词,而且还收集了高科技的产品名称、机构名称、软件名称和数据库名称等,以及有关高科技及其产品研制、开发、专利申请和知识产权等方面的术语词汇,总收词量多达6万余条,其信息量宏大,基本上涵盖了高科技的方方面面,具有广泛的实用价值。

其次,该《词典》编纂科学,富有权威性,是一部严谨的科学词书,它是经过有识之士长期酝酿和各方面通力协作而取得的结晶。早在20世纪90年代初,为积极应对世界新技术革命的到来,上海科技翻译学会率先汇聚多方面的专家学者,提出编写这样一部具有跨世纪重要意义的经典词书。这一建议一经提出,立刻得到了上海市科学技术协会的首肯和积极支持,并很快得到上海市科协所属65个与高科技相关的学科学会的热烈响应,并积极推荐本学科的学术带头人担任相关学科的编委。上海和江苏两地数百名专家和科技翻译工作者纷纷踊跃地提供了大量的高科技词条。江苏科技出版社的编辑同志一丝不苟,认真审校。有许多词条是现有的词书里没有收录的,需要从外报、外刊及各种国外高科技文献中直接引来,所以有时审编同志为了弄清一个词意要查找十几本词书,包括不同语种的书籍作参照,经反复斟酌,集体推敲、讨论后方才确定下来。因此编写这部词书的态度可以说是相当严肃的。

车尔尼雪夫斯基曾说过,一本书最容易引起读者兴趣的是书名和作者。我们不妨来看一下著作者的名单,且不说名声远播的苏步青教授、谢希德教授都是当代科学界的泰斗,苏步青教授更是欣然为《英汉高科技词典》题写了书名。就编委而言,基本上都是国内各门学科的带头人物,如上海大学的方梦之教授,现任中国翻译工作者协会理事、上海科技翻译学会副理事长,先后译著和参与编著的书籍有14种,发表论文约90篇;上海科技出版社高级编审高学贤先生,现任上海市科技翻译工作者协会理事、上海市未来研究会理事,经他编写和编辑的科技专著多达百余部,共发表论文逾400余篇,在全国及地方所获各种奖项数十种,如其负责主编的《国外科技消息》获上海市优秀期刊一等奖,编著的《新编英汉科技词典》获华东地区优秀图书一等奖;江苏知名科技翻译家贾沛泰先生从事科技文献翻译工作五十余年,主要译著有《英汉-汉英进出口商品大辞典》、《世界常用钢号手册》、《国内外常用金属材料手册》等专著十余部,是一位著作颇丰的科技作家;再如高级译审曹瑞先生曾任中国翻译工作者协会第二、第四届理事,上海科技翻译学会第一、二届秘书长、副理事长,先后著、译、编、审的著作共有29种;还有担任该书学科顾问的谢希德(微电子技术专家)、金正均(药理病毒学专家)、程惠尔(新能源技术专家)、朱三元(软件工程技术专家)、秦世俊(红外技术专家)、朱仲英(自动控制技术专家)等教授学者都是在各自的研究领域里享有盛名的学术权威,他们严谨的治学精神是有口皆碑的。在这个意义上来说,《英汉高科技词典》有着极高的权威性。

第三,《英汉高科技词典》释义深入浅出,深受各界好评。全书采用了英汉对照的形式,释注简洁明了是其又一大特色。今天,普通的科技概念和词汇已被人们所熟知和掌握,但是随着科学技术的日新月异,新概念、新技术和新词汇不断涌现,许多刚刚出现的新概念,即使是对于专业人士来说尚有一个认识、理解、掌握和运用的过程,对于普通非专业人员则更是深奥莫测。所以《英汉高科技词典》依据实事求是的原则,有的词条只给出了中文对应的语意,如“1aser color televison激光彩色电视机”;“laser beam flying spot scanner激光束飞点扫描器”,对专业性较强的词条则给出了精准的注释,如“intelligent interface智能接口(具有听、看、理解的能力并对计算机使用者作出应答的一种人机接口设备)”;“horizontal multiarticulation industrialrobot水平式多关节工业机器人(其滚珠轴承内座固定在第二个轴上,外座圈固定在第一个臂和减速齿轮上)”。这样使非专业人员对这类高科技术语能有一个初步的了解,既坚持了科学性,又面向了普通大众,达到了雅俗共赏,提高与普及相结合的初衷。

此外,编排巧妙,装璜精美也是《英汉高科技词典》值得一提的特点。全书共有200多万字,但编排简洁明了,一目了然;全书采用32开本,便于携带;黑白基调,彩色封面,极具现代艺术风味。

总之,《英汉高科技词典》确实是一部人见人爱、不可多得的好书,是献给广大科技工作者的一部佳作珍品。它将引导和帮助攀登科学高峰的勇士们去探索和研究高科技,为人类的幸福和社会的进步而努力奋斗,再创佳绩。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有