English

中日合作出版的可喜成果

2002-07-10 来源:中华读书报 刘德有 我有话说
架上增添了新近问世的上、下两册两大本辞书,书脊上的《现代汉日辞海》几十字,格外醒目。这一套由汉语查日语的《辞海》,是北京大学出版社和日本著名出版社——角川书店合作出版的一部大型工具书。

这套辞书,本是日本“大东文化大学中国语大辞典编纂室”编纂的《中国语大辞典》。记得大约在1993年夏,香坂顺一先生曾来北京,通位一位朋友告坼我他正在主编一部前所未有的中日大辞典。香坂先生是大东文化大学的前校长,也是日本编纂中日辞典的权威。他表示这部大辞典1994年在日本问世时,希望我能从一个中国文化人的角度向日本有关方面予以推荐。现在,事隔5—6年后,我在北京见到这部通过中日双方合作出版、更名为《现代汉日辞海》的大型辞书,怎能不感到由衷的高兴?

由于我从年轻时起就从事翻译工作和中日文化交流活动,所以,几十年来一直跟辞书打交道。毋宁说离开辞书就一筹莫展,无法进行工作,这就是我工作和生活中的实感。在各种辞书中,我用的最多的是中日辞典。每当用这些辞书时,我暗暗地想,如果能有一本时代感很强,内容既新又丰富的辞书,那该多好啊!我想凡是经常查辞典的人都有这样的体验:希望翻开手头的辞典时能查到想要查的词条,并得到满意的解释。如果实现了这一愿望,会感到特别高兴。倘若查不到,就会大失所望。

在香坂顺一先生主持下,由“大东文化大学中国语大辞典编纂室”编纂出版的《中国语大辞典》(角川书店出版),即现在以合作形式由北京大学出版社付梓问世的《现代汉日辞海》,就是这样一部能够满足人们这一期望的中日辞典。

首先,这部辞书规模很大,字头共有15000个,词条达26万之多。在同类辞典中,这是罕见的。不消说,收录的词汇极其广泛、丰富,除了一般的现代用语外,还大量收录了中国改革开放后出现的以及随着国内外形势的变化而产生的新词和各个领域的专门用语。这是《现代汉日辞海》的一大特点。有了这部辞书,对于日本人阅读中国报刊和现代中国文学作品,将发挥很大的作用,这是不言而喻的。

不仅如此,有了这部辞书,阅读中国唐宋以来的文学作品也会帮助你释疑解难和加深理解。因为《现代汉日辞海》从《三国演义》、《西游记》、《水浒》、《红楼梦》以及《今古奇观》、《儒林外史》、《西厢记》、《老残游记》、《官场现形记》、《拍案惊奇》、《醒世恒言》、《警世通言》、《元曲》、《清平山堂话本》、《雨窗欹枕集》、《京本通俗小说》、《敦煌变文集》、《世说新语》、《唐宋传奇集》、《古小说钩沈》以及《鲁迅全集》等收录了大量的词汇和例句,并标明了它们的出处。

我特别感兴趣的是,除了惯用语、成语和谚语外,这部辞书还吸收了中国大约30个地区的方言,其中包括北京方言、吴语、粤语、四川方言、山东方言、山西方言、陕西方言、绍兴方言、江苏方言、河南方言、贵州方言、安徽方言、江西方言、福建方言、天津方言、东北方言、西北方言等。当然,中国现在基本上普及了普通话,而且普通话已形成汉语的主流,但作为现实的问题,最近在中国的小说中,在戏剧(包括小品)、电视剧和电影的对白中使用方言的情况并不少见,甚至还有增加的趋势。我认为,作家和剧作家这样做的目的,是为了增强文学作品的地方色彩和提高作品的艺术效果。这是无可厚非的。要想排除这一现象,既做不到,也没有必要。《现代汉日辞海》在编纂时正因为注意突出了这一特色,对于广大读者来说,就更提高了它的实用价值。我本人对于编纂者的这一新思路和新点子,不能不表示佩服。东京外国语大学教授舆水优先生也说,由于这部辞书指出了方言语汇的使用地区,“这就为我们扩大了探究汉语的范围并提供了线索。”

如上所述,《现代汉日辞海》具有许多特色,但最大的特色是“准确性”。“准确”才是辞书的生命。

为了保证这部辞书的“准确性”,在编纂《现代汉日辞海》的过程中,日方除了大东文化大学内外的研究者外,还邀请了中国的大学和语言研究所的许多研究者参加。从这个意义上说,这部辞书是日中双方学术界合作的结晶。正因为中日双方众多的著名专家学者同心协力,艰苦奋斗,集思广益,精益求精,花费多年心血,才完成这样一项大工程,从而保证了它的“准确性”。《现代汉日辞海》的权威性,也体现在这里。

毋庸讳言,《现代汉日辞海》当初是以日本读者为对象编纂的,但我认为它对中国广大的日语学习者和日语教育工作者、日本问题研究者,甚至对一般读者也是一部难得的好辞书。

这部辞书的合作出版,使我想起了我国出版界的国际交流。我国出版界同国外同行进行各种形式的交流,构成了国际交流的一个重要方面。随着中国对外开放的扩大,国内社会主义市场体制的确立与逐步完善,我国出版界与海外的关系越来越密切,图书等出版物的合作出版以及互办展览和进出口贸易不断增加,人员交往日益频繁,信息情况更加畅通,这些都是令人鼓舞的。特别是1992年10月中国加入了《伯尔尼公约》和《世界版权公约》,为中国出版界与包括日本在内的世界出版界进一步扩大交流提供了有利条件。这次北京大学出版社与日本角川书店合作出版《现代汉日辞海》,既是两国出版界交流的一件喜事,也是两国文化交流的一个组成部分。人类的文化成果,向来是互相吸收、互相渗透、互相影响的。通过这样的合作与交流,不仅可以了解和借鉴日本出版业的经验,促进我国出版事业的发展,而且对文化成果的积累和用最新鲜、最精致、最有吸引力的精神粮食去哺育我们的读者,以及我国的科学文化的发展都将起到积极的推进作用。

面对21世纪的到来,对于中日两国来说,新世纪应当成为更加友好的世纪。两国人民要为建立国际政治经济新秩序,为构筑致力于和平与发展的友好合作伙伴关系而不断努力。我衷心希望在这一过程中,《现代汉日辞海》作为中日友好交流的桥梁,能发挥它应有的作用。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有