English

“廊桥遗梦”中外版大比拼

2002-10-23 来源:中华读书报 实习记者 陈香 我有话说
本报讯 日前,长江文艺出版社“九头鸟长篇小说文库”又添力作,彭见明新作《凤来兮》演绎婉约动人婚外情,号称“中国版《廊桥遗梦》”;译林出版社则原版引进《廊桥遗梦》的续集,由原作者R.J.沃勒所著的《梦系廊桥》新鲜出炉。一边是重要原创基地,一边是权威译著机构,谁能借来《廊桥遗梦》的东风,为万千读者一圆“廊桥梦”?

《廊桥遗梦》是R.J.沃勒于1992年推出的第一部长篇小说,以其对中年人家庭和情感问题的细腻刻画而获得读者的共鸣。该书曾上《纽约时报》畅销书排行榜长达三年,至今已被译为25种语言,问世10年来印数高达1200万册。由书改编的同名电影在国内上映时,在“婚外情”和“传统道德”之间引发一场颇具影响的争论,剧终回归“传统道德”的结局让无数读者和观众感动且怅然,女主人公弗朗西斯卡的经历遂成为许多人难解的悬念。

究竟谁能成为中国读者怀念和梦想中的“麦迪逊镇”呢?《凤来兮》的责编李正武先生认为,《凤》采用中国人传统的情感方式来演绎婚外情,情感潜藏于内心,由本土作家创作,演绎中国情感更为细腻微妙,对中国读者更具号召力和吸引力。既有国外版《廊桥遗梦》畅销在前,读者更想了解中国版的《廊桥遗梦》是怎么回事。他特别提到作者彭见明先生,根据其小说改编的电影《那山那人那狗》在日本创下了5亿日元的票房记录,成为日本引进的票房最高的中国电影,而这部小说仅在日本的同期销售就达8万册。同时,他强调,“九头鸟长篇小说文库”中的每一部作品都有自己的特色宣传,《凤》与《梦系廊桥》不存在竞争的问题。

而《梦系廊桥》的责编王理行先生则另有看法。他认为,国外的小说畅销轰动在前,读者对其印象深刻,国内出版社即使以本土原创为宣传口径,也难以满足读者对作品原著中主人公命运难以割舍的阅读期待。同时,他强调,《梦系廊桥》是沃勒十年磨一剑,应广大读者的要求奉献出来的续集。有评论家认为,沃勒已参透了言情小说的奥秘。而《梦系廊桥》今年在美国出版后立时引起读者的轰动。同时,他亦认为,浪迹天涯的摄影师和传统的依阿华农夫之妻的爱情故事让万千读者牵肠挂肚,《梦系廊桥》名正言顺,“中国版《廊桥遗梦》”则是外在加上的标签,《梦》与《凤》没有必然的联系,自然不存在商业竞争的问题。

刚刚下乡回来的彭见明告诉记者,正如他很欣赏《廊桥遗梦》一样,“我很欣赏这个标签”。至于是不是模仿,他认为,作为一个成熟的作家,只会从其他文本中受到影响和启发,并回避其不足的地方。“我认为自己把握中国情感更加到位”,他理解王先生对《梦》的偏爱,但对文艺作品的评价是没有定论的,只有读者和市场的检验才是确定的。由于两本书的伦理关系、叙事方式、情感方式,社会背景不同,他认为,“这两本书没有必然的竞争。”

然而不谈竞争并非没有竞争。两本借“廊桥”东风的小说都于近期上市,不免迎头相遇。哪一本小说更能得到市场的认可,读者最有发言权。记者在北京各大书店对读者随机进行了调查,“上帝”的意见却莫衷一是。有的认为原著主人公的命运更让人牵挂,有的认为本土“廊桥梦”更值得期待,最后都归结为“看到书之后才能下定论”。然而能够肯定的是,借得《廊桥遗梦》的光环,《梦》与《凤》二书在市场宣传与读者阅读期待上已拔得头筹。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有