English

需要决定一切

2003-04-16 来源:中华读书报  我有话说
据3月27日“南方周末”24版的报道,在录播奥斯卡颁奖晚会的前前后后过程中,最初认为翻译力量投入1/5左右就够,但没有想到的是,同声传译“贪污”了大约四分之三的内容。为此,就又专门设定了6个翻译小组,主要由外国专家、中国翻译组成,其余的为技术后备人员。另一个事例,在不久前开始的甲A足球赛中,某支有外教的球队,因为所请专家来自国家属于小语种,中国人本身学的就少,于是乎就请了外国留学生来当翻译,场上外教讲的话中国队员听不懂,场外中国领导讲话外教听不明白。结果是球队在气势上,在关联服务上就比“全华军”要差一些。

中央台此次直播巴格达战事,几个频道均有同声传译的画面出现,看了这个之后再转那个,同样的话语,不一样的翻译,不一样的转译,有些话我都明白了,而上边的人还在苦思冥想,尽管有报纸上讲央视海外中心新闻部已为英语和阿拉伯语的翻译人员支付了几十万元人民币,但效果呢?大事上,大问题上我们不去追究了,我们只是去关注小小的足球。为什么有许许多多的外教内援俱乐部人事关系复杂多变,其翻译好坏的作用不可低估与忽视。为此,是否可以专门为某一行当培养有独特才能的翻译人员,这样至少可以应付各种重大与突发事件,也可以让我们看、听一场原汁原味的直播颁奖会,欣赏几次高水平的外教、内援都使真本事的球赛。当然了,不看一场迟迟没有结束的战争实况……

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有