English

关于“凤凰令”的中译

2003-08-13 来源:中华读书报 编辑 我有话说
北京师范大学第二附属中学学生高冀给本报发来电子邮件,指出《哈利·波特与凤凰令》(Harry Potter and the Order of the Phoenix)的书名为错译。因为书中the Order of the Phoenix是一个组织的名字,与命令无关。书中常出现join the Order等语句,意思是加入这个组织。翻译成“命令”,是解释不通的。

事实上,本报于今年1月22日最早报道此书时,曾有如下文字:

“哈利·波特”的第5集,定名为《哈利·波特和凤凰勋位》(Harry Potter and the Order of the Phoenix),Order of the Phoenix,也可译作“凤凰令”,由于具体情节仍属未知,故暂从BBC中文网站的译法,作“凤凰勋位”。

此后,中文媒体均作“凤凰令”,BBC的中文报道也随后改口。本报此后报道均暂作“凤凰令”。

本报感谢高冀同学的来信,也对英文原版做了部分核对,但认为在官方中文译本的书名确定之前,应暂时不做更改,以免读者混淆。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有