English

买不到的推荐书与版权意识

2003-08-27 来源:中华读书报 江苏南京 苏语嫣 我有话说
近日读到四川文艺出版社《外国文学名著快读》,由外国文学专家主持编写,分国别介绍了世界文坛八十二部著名作品。这本书的体例倒是很好:背景搜索、内容精要、知名篇章、妙语佳句、阅读指导、阅读建议等等,读来简洁清晰。但是照着书里推荐的译本按图索骥时却遇上麻烦。例如第135页推荐施咸荣先生的《麦田里的守望者》译本,说是浙江文艺出版社出的,但是就我所知,《麦田里的守望者》的独家中文版权早已被译林出版社买下,推出的正是施先生的译本。主编《外国文学名著快读》的专家推荐的版本恐怕还是十年前中国没有加入国际版权时翻译出版的,叫现在的读者到哪里去找呢?

类似问题还发生在第145页,第155页,第294页,第378页。《洛丽塔》、《教父》、《西线无战事》、《雪国》等几本名著现在在市场上惟一可买的就是译林出版社的中译本,因为该社拥有的都是这些书的独家中文版权,推荐的版本根本没法买到。即使别的出版社在1992年以前曾经推出本书中所提及的译本,自加入版权公约后它们也无权再版或在市场上销售。而《外国文学名著快读》的宗旨是要“面对浩如烟海的外国文学名著,读者往往不知从何入手”的情况,欲“引领读者登堂入室”,“以最简便快捷的方式领略每部名著的精华”,出现这样的缺憾,对热爱外国文学的读者的指导性就要打上问号。

更值得注意的是,这种缺憾是不是从某种程度上反映了出版界版权意识的淡薄?不仅是《外国文学名著快读》,在其他一些报刊的推荐书目上也出现过如此情况。用意是好,但是作为引导者的推荐书目更应充分体现维护著作权的自觉。1992年至今,中国加入伯尔尼国际版权公约已逾10年,图书市场上仍然每每有侵权、盗版纠纷出现,姚雪垠的《李自成》被改编成连环画竟连原创作者的名字也没有署,畅销书《魔戒》有十余种盗版版本,其他各类图书,甚至包括有关《卧虎藏龙》、《激情燃烧的岁月》等的影视圈侵权官司也决不鲜见。在这样的情势下,见诸报章的出版社版权声明日渐增多。

一方面,版权所有者要勇于依据法律维护自己的权益。文化圈版权保护意识相对较弱,南京市越剧团前些日子为新编越剧《柳毅传书》申请作品保护,切实保证了名剧、名编、名导、名演员可能带来的品牌效应和市场前景,在戏剧界成了新闻。而出版社正应强化这方面的意识和举措。另一方面,公众,包括读者、听众和观众都要加强对版权保护的监督,帮助出版社对侵权、盗版行为进行不遗余力的打击,维护出版业的良性循环。现在消费者对服装、食品等商品的品牌意识已经很强,如果哪一天大家能真正做到认品牌买书,我们的图书市场离现代化、国际化也就不远了。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有