English

如何走出文学翻译的窘境?

2005-03-23 来源:中华读书报  我有话说

冯至、萧乾、冯亦代……当我们捧读许多外国文学名著时,这些著名翻译家的名字,便如同镶嵌在文学苍穹下颗颗亮丽而耀眼的恒星,并演示出一种不尽的辉煌。而如今,随着这些文学翻译大师的离去,我国的文学翻译事业,也迅即跌入了低谷和窘境。

日前揭幕的第三届鲁迅文学奖,仅设的5个优秀文学翻译奖获奖名额,

竟被评委无奈地空缺了3个。文学翻译应达到的“信、达、雅”之三境界,如今翻译者当中堪称“信、达”者,已属不易,而能至“雅”境者,就更乃凤毛麟角了。“外国文学翻译水平不佳,翻译人才日渐匮乏”,已成为一个我们不得不面对的残酷现实。文学翻译之所以遭此窘境,就是因为其需翻译者深刻掌握两种语言的精髓,且以深厚的母语文学功底,做到“两条腿”走路。可如今,尽管翻译者的作品汗牛充栋,但真正能达此境界者却日趋寥寥。当然,国外优秀的文学作品,却并没有因为我们国内“二传手”奇缺而停止其良好的“长势”,尤其是那些获得诺贝尔文学奖作家的作品,一时一刻也没停止其对国内读者的诱惑。为让国内读者同步看到这些外国优秀作品,许多出版商也只好采取“萝卜快了不洗泥”的“下下策”了。而受经济利益的驱动,翻译质量难达标的翻译作品,却一时充斥着书架。据统计,1978至1990年,全国共出版翻译类作品2.85万种;而1995年至2003年,翻译类新书 不包括重译和多版本译著 却高达9.44万种,年均新版译著近万种。但是,没有好的质量,经济收益也难免欠佳,步入如此恶性循环的怪圈,惨淡经营的文学翻译,也只能愈发雪上加霜了。

文学翻译走到今天这步田地,最大的诱因,恐怕莫过于时下许多人已不再将文学翻译当一种事业来善待,而是当作一种产业进行经营。如此,文学翻译的浮躁和喧嚣就在所难免,而文学翻译的成果却日渐干瘪和枯萎。因为对于文学翻译来说,它与其他翻译的最大不同之处,就是其不光是对外国优秀文学作品的简单翻译,而且是一种颇为艰苦的再创作过程。罗新璋先生翻译的《红与黑》,几乎是一字一推敲,一天下来,才翻译三百字。可如今的翻译家,即便其“信、达、雅”之境界齐备,又哪还有此等功夫和耐心呢?因而,既然文学翻译是一种需要许多人默默奉献的事业,就不该让出版商仅仅把其当作一种产业来经营。而且文学翻译作为一种事业,除了需要政府的大力扶持外,更需建立文学翻译基金会等专门组织,以借助社会和民间的力量,对有成就的文学翻译者以嘉奖,对时下不景气的文学翻译以扶持和呵护!恐怕只有如此,文学翻译走出眼下窘境的日子才能更早一天地到来!

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有