English

《西游记》日译历二十年终于出齐

2005-07-27 来源:中华读书报  我有话说

中国四大古典名著之一《西游记》历经20余年的日译之路,终成正果。长达10卷的日文版《西游记》最近由岩波书店出版。该书译者、北海道大学退休教授中野美代子感慨地称,自己终于完成了艰辛的翻译之旅,成功到达了“天竺”。

据《读卖新闻》报道,岩波文库版的《西游记》以明代李卓吾的批评本为蓝本,共分10

卷,每卷10回。该版本最初的译者是曾经翻译《金瓶梅》的日本著名翻译家小野忍。1983年小野忍去世之后,中野美代子承接了从第4卷开始的翻译工作,并于1998年译出了4至10卷的初稿。此后,中野美代子吸取了近年来道教研究的成果,对全书的风格、文字进行了统一、润色。她还重新翻译了1至3卷,以更好地体现《西游记》原著的全貌。

中野美代子笑称,自己九年前从北海道大学退休时,就准备完成《西游记》的翻译工作,没想到又花费了那么长的时间。据史书记载,唐僧去西天取经前后共16年,自己的翻译之旅则历经了20余年。今年5月末,她完成了最后的校订,终于大大地松了一口气。“然而直到如今,头脑中还是不断有新的谜团出现,这正是《西游记》的魅力所在。”

日本文艺评论界认为,中野美代子翻译的特色在于充分考虑到日语的节奏以及译文的畅达易懂,她还对原著中的许多诗歌进行了大胆的意译,力求行文生动有趣,直截了当地传递出《西游记》本来就具有的娱乐性。《读卖新闻》的报道由此将《西游记》日文版的翻译称作是一次“大胆的意译之旅”。

在整个翻译过程中,最令中野美代子头疼的莫过于后半部分樵夫诗中提到的32种蔬菜的名称。《西游记》法语版的译者以“翻译时无法合辙压韵”为由将其省略,但中野美代子偏不信邪,经过反复查证,终于为这些蔬菜找到了最为合适的日语名称。

除了攻克语言盲点之外,中野美代子还有不少新发现,其中之一便是全部100回三藏法师一行去西天取经的故事其实是以第55、56回为轴心,呈现出将相似情节对称分布的具有逻辑性的结构特色。中野还表示,在《西游记》看似荒唐无稽的故事中,隐藏着各种各样的谜团,尤其到了后半部分,时常会对诡异的情节感到震惊。为了解开这些谜团,她将着手撰写一部有关《西游记》的研究专著。

在中野美代子长达20余年的翻译之旅中,最具魅力的“旅伴”当属猪八戒。“惊天动地的孙悟空显得有些过于出众,而口无遮拦的猪八戒给我带来了最大的快乐,他不在的时候还真让人觉得怪寂寞的。”

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有