English

哈六:盗版网上流传正版紧张运作

2005-08-24 来源:中华读书报  我有话说

本报讯 哈六的中文版本虽然10月份才会出版,但由网友集体或单独翻译的多个未授权译本已经在互联网上出现。拥有“哈六”简体中文版权的人民文学出版社副社长潘凯雄日前在接受记者采访时表示,希望掌握话语权的媒体发出强劲的声音,有关部门加大打击力度,并希望读者不要上当。他同时还回答了有关

“哈六”中文翻译的质量、风格及出版时间等问题的质疑。

潘凯雄说,一些“哈迷”出于对“哈六”的喜爱,加上又能同时看到英文原版书,有条件者拿起笔来翻译部分乃至全书,作为个人兴趣、爱好、练笔、自娱自乐都是无可厚非的,这是他个人的权力与自由,谁也干涉不了,但一旦将自己的这种自娱自乐推到网上就变成了一种社会作为乃至商业行为,就构成了侵权。至于各种形形色色的非法出版物则更是公然对法律挑衅,对此,我们表示极大的愤慨。

潘凯雄对这种情况显得很无奈,他说,在法制社会里,大家都应该各就各位,各司其职,出版社只是一家出版机构,其本职工作就是多出书,出好书,它并不拥有执法权,既无权拘人,也无权扣书,更无权去侦破案件。出版社固然应该运用法律手段来维护自己的合法权益,但目前所能做的也只能是积极向有关部门举报、反映情况,向媒体及社会大声疾呼。遗憾的是,现在社会上对这种侵权行为的抨击之声,打击力度还远远不够,更多地是一种默认,甚至是助纣为虐,这是十分令人痛心的。

有一些媒体认为,这样一部约50余万字的长篇小说从引进版权到出版仅用三个月的时间是不是太快了?这样译文的质量是否有保证?潘凯雄说,我们最终确定10月15日出版“哈六”中文版是在认真听取了两位译者的意见,保证译文及出版质量的前提下,经过严格测算后推出的一个日子,并非随意为之。他认为,译文质量的高低与翻译时间的长短并无必然的因果关系,其优劣关键还在于选择什么样的译者而不是翻译的时间。

至于有些读者提出能否再快点,潘凯雄说这完全可以,无非再增加一两位译者,但译者过多的确就有一个风格是否统一的问题了,所以,从“哈一”到“哈六”我们选定的译者都未超过三个,因为从我们的工作来讲,三个,是在可以控制与掌握的范围之内。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有