English

是“麦琪的礼物”吗?

2005-09-07 来源:中华读书报  我有话说

欧・亨利有一个短篇,在我国几乎家喻户晓。讲的是一对年轻夫妇,女的叫德拉,男的叫吉姆。圣诞节快要到了,德拉很犯愁,因为没有钱给丈夫买礼物。无奈之下,她剪去了瀑布似的漂亮长发,换来白金表链,配丈夫的一款手表。而为妻子买礼物同样心切、却同样拮据的丈夫,则卖掉了心爱的手表,买回一整套梳理妻子长发的梳

子。于是构成了一个空有表链而没有手表,徒得梳子而无头发相配的凄美动人的故事。

大家都知道这个短篇叫《麦琪的礼物》。上Google网一查就可以看到,在“麦琪的礼物”一项下,有34400条文字报道,可见这个篇名已经深入人心了。然而,我在为上海译文出版社编选和翻译《最后一片叶子》(欧・亨利短篇小说选)时发现,“麦琪的礼物”这一译法是有问题的。

这个短篇的原文篇名为“The Gift of the Magi”。这里除了“Magi”一词,其余都一目了然。而“麦琪的礼物”译法之错,也正是错在对“Magi”这个词的理解上。

“Magi”是“Magus”的复数。此词源自《圣经》,见于“新约”中“马太福音”第二章。耶稣诞生后,东方三博士(又称三贤人)“在东方看见他的星,特来拜他”,“看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香为礼物献给他。”也就是说,“Magi”意为赠送礼物的“贤人”。而欧・亨利这里之所以使用“Magus”的复数“Magi”一词,是要通过《圣经》典故,赞扬男女两位主人公都是贤人,都具有贤人的品格。为此,在这篇小说的结尾,作者毫不隐讳地写道:“……那些贤人是智者,了不起的智者。他们给马槽里的婴儿带来了礼物,开创了赠送圣诞礼物的艺术……在这里,我的秃笔向你叙述了一间公寓里两个傻孩子的平凡记事,他们很不明智地为对方牺牲了家里最大的财宝。但是,我最后要对现今的智者说,在一切赠送礼物的人中,这两人是最聪明的……他们就是贤人。”“Magi”(贤人)是画龙点睛之词,起着深化小说内涵的作用。所以小说中“Magi”一词是无论如何不能译成“麦琪”的。

把“Magi”译成“麦琪”的不妥之处还在于:一.“麦琪”成了人名,成了专有名词,而原文“theMagi”中有定冠词“the”,因此“Magi”不可能是人名,不可能是专有名词,因为除了特殊情况,专有名词前是不能加定冠词的;二.“麦琪的礼物”容易给读者造成错误印象,以为“麦琪”是小说中男主人公的妻子。我问过不少文化层次相当高的朋友,“麦琪的礼物中”的“麦琪”是谁?他们几乎都不假思索地说,就是那个为了给丈夫买礼物,忍痛剪去漂亮长发的女人。其实妻子的名字不叫“麦琪”,而叫“德拉”,更何况小说中赠送礼物的不仅仅是妻子,还包括丈夫,双方都是煞费苦心互赠礼物的。译成“麦琪的礼物”就把丈夫撇开了,这显然与原作的内容不符;三.把“Magi”译成“麦琪”,阉割了原作的《圣经》背景,抹去了篇名的影射意义,浅化了小说的内涵。

鉴于上述种种理由,我认为把“TheGiftoftheMagi”译成“麦琪的礼物”是不恰当的,正确的译法应当是《贤人的礼物》。需要说明的是,近年来个别译者也看到了“麦琪的礼物”这一译法的问题,但没有举证和辨析,并将这一问题公诸于众,以引起足够重视,所以至今《麦琪的礼物》仍错误地被公认为正确的篇名。为此,我想在这儿呼吁一下:我们应当改正这个明显的误译了!

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有