English

也说说《骑兵军日记》

2005-11-02 来源:中华读书报  我有话说

如今,外国文学作品的翻译看起来轰轰烈烈,景况喜人,不过,究其译者的质量却鱼龙混杂,有些书译得也足以令人触目惊心。对此,一些资深的前辈已多次撰文予以批评,无奈,由于市场利益的驱动,既然不可靠的译文也有人买,出版社干脆就“萝卜快了不洗泥”了――还有几个人关心译文的质量呢?

8月17日,《中华

读书报》上刊出了《与蓝英年谈中译〈骑兵军日记〉》一文,我觉得这在学术界是极为正常而且应当予以鼓励的好事,开展学术交流、互相切磋是使事业成功的重大举措。林源先生对东方出版社2005年出版的《骑兵军日记》的译文提出了中肯的批评,并且列举了译著中6月3日照地天的日记,具体指出了16处的错误,文章写得有理、有力、有节,读后令人信服――是啊,“水力磨坊”怎么能译成“水灵灵的小妹妹”呢?如果我们能再多发表一些这样的批评文章,对于译著质量的督导作用则会更大,即使对于译者本人,也是一个自我完善的难得机遇。

仅仅一周后该书译者就在同一家报纸上发表了《也谈〈骑兵军日记〉》。看了这篇文章后,我真的感到啼笑皆非。

林源先生的文章指出了译文的错误已达到“离谱”的程度,比如“列宾”译成了“列宁”。可喜的是,译者承认了“确有错误”,但是笔锋一转,认为那只是“看错了俄文的一个字母”……

请原谅,我手头没有《骑兵军日记》这一段的俄文版,无法对照原文,既然译者也承认了把“列宾”译成了“列宁”,“列宁”(NEHUH)与“列宾” Penuh ,凡懂一点儿俄语的人无论如何也不会把它们混同起来。虽然都是5个字母,但大字的字头显然是两个模样,中间的字母也根本不同,这一望而知。更不必说,译者只承认“看错了一个字母”,而我要实事求是地告诉译者:5个字母看错了一大一小的2个。我请教过数学家,他说5个字母看错了两个,错误率为40%,如果译著有40%的错误,谁还敢看呢?

为了进一步弄明白译文的错误性质,我求人把该书俄文版找来,复印了其中6月3日的一节,中俄文一对照,我初步觉得其错误的原因除“看错了一个字母”外,还有:首先是对俄文单词记忆混乱,这正如林源先生指出的,把貌似相近的词弄混了,如把“绿树浓荫”译成了“网球场”;其次是记错了单词的中文含义,如“抢劫”译成了“屠杀”;其三是,一词多义,取义不对,如“宽恕”在俄文里还有“别了”之意义,这里或许可译为“永别了,死去的人”。

日前,《文汇读书周报》登出过批评傅雷先生和杨绛先生译文的文章,虽然这些前辈的译文在中国已被公认是经典译著,但杨绛先生看到批评文章后,立即嘱咐报纸编辑,不要认为这种对译著的批评是“歪风”,而且自己觉得那篇文章“完全正确”,说那位批评者“可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的前辈”――这种闻过则喜的大家风范,表现了虚怀若谷的崇高。

光阴荏苒,时不待我。我们盼望着俄语翻译界能有更多的像蓝英年先生、林源先生这样的翻译家出面扭转局面,使读者真正能看到放心书。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有