English

雷法阿•拉菲阿•塔赫塔维

2005-12-21 来源:中华读书报  我有话说

埃及的雷法阿・拉菲阿・塔赫塔维(1801-1873)被列为自古以来阿拉伯思想界最有影响的24位思想俊杰之一,也被称为“第一个在现代文学中谈及外国社会的人”。他为阿拉伯国家近代文化、科技翻译事业贡献了毕生

的精力,对近代阿拉伯的思想变革起到了重要的启蒙作用。

1817年,塔赫塔维进入了以恪守旧的宗教戒律、维护传统伊斯兰教义而出名的保守学校艾兹哈尔大学学习。四年之后,21岁的他即成为艾兹哈尔大学出色的研究人员。尽管幼年接触的书本教育是传统的,但是生活在东方国家已经普遍落后于西方、任人随意宰割的大环境里,他在闭塞的空气中,也不可避免地会呼吸到些许进步、开放、改革的先进空气。在学校时,塔赫塔维师从哈桑・阿塔尔。这位埃及学者曾游历土耳其和沙姆地区,在那里结识了许多西方学者,胸襟舒广,思想开阔,他对塔赫塔维影响很大,使其在学校时除研究包括圣训、逻辑学、修辞学、韵律学等本国语言文化外,还一反艾兹哈尔大学学生从不与国外留学生交流的传统,积极地与外国学生交往,了解他们国家的风土国情和先进科技知识。正是这些初步的接触,使他看到了广阔天地的一角,从而产生了更真切、更广泛地了解这一天地的渴望。

1826年,执政埃及的总督穆罕默德・阿里派遣了一个庞大的留学生团,前往法国学习先进的科技和军事技术,以期实现自己建立强大军事帝国的梦想,其情形很类似于中国的洋务运动。雷法阿・塔赫塔维便被任命为留学生团的领队。在很快掌握了法语之后,他便开始进行翻译尝试,涉及的范围有工程学、医学、军事、历史、地理等等。他还深入了解法国社会,最让他感兴趣的是体现了一定民主的法国宪法。因此,他还尝试翻译了一些宪法的节选,也收录在他的著作《巴黎纪行》中。其目的正如他自己所说,是宣扬“有关健康和文明教育的法规,以供全埃及人借鉴”。在第一年留学生活结束后而进行的考试中,塔赫塔维递交了他翻译的12篇论文,其中有关于人权的《欧洲眼中的人权之根源》,介绍了一些基本的欧洲人权思想。

雷法阿・塔赫塔维的翻译活动主要可以分为三个时期:1826-1849年为第一个时期,也是雷法阿翻译成果最为丰硕的时期。这一时期他主要翻译了《矿物学基础论》、《布兹奈迈》等12篇有关科技、医学、化学、几何、数学的论文。回国后,应那时统治者的要求,塔赫塔维还整理出了《巴黎纪行》,内中包含他的一些翻译文章。1841年,埃及的统治者穆罕默德・阿里设立了翻译处,塔赫塔维任主席。翻译处下设四个科室:科技、数学翻译科;医学、自然学翻译科;文学和社会科学翻译科;土耳其语翻译科。但这个翻译处翻译的社会科学书籍较少,主要还是以应用科学为主。

塔赫塔维的第二个翻译时期是1849-1854年。这个时期,由于阿拔斯上台,政局的变化使雷法阿成为了牺牲品,阿拔斯因宠信当时的另一位文人阿里・穆巴拉克,而将雷法阿放逐苏丹。雷法阿在苏丹忍受着精神与物质上的双重痛苦,翻译活动有所停滞。这一时期他的译著不多,最重要的一本是小说《特勒马科斯冒险记》。

1855-1873年是雷法阿翻译的第三个时期。随着阿拔斯的下台,雷法阿得以回到埃及。在统治者的支持下,仍然是组织翻译各种军事、科技的书籍。由于政府侧重点的不同,宪法与法律方面的翻译活动此时渐渐多了起来。这一时期,雷法阿年事见长,他的主要任务是培养翻译人才,组织翻译活动。

从以上我们可以看出,雷法阿的翻译活动始终是在政府的倡导下进行的,是在更大程度上依附于政治的一种翻译活动。因而,他的翻译活动就必然受到政府的极大影响。例如,有利于政府富国强兵的应用科技书籍的翻译首先受到推广,而那些有利于提高人民思想,宣扬民主政治宪法的书籍,只能趋于次从地位。政府为他提供翻译的条件时,其作品就比较多,而没有条件时作品就较少。从统计的穆罕默德・阿里时代的整个翻译情况来看,当时翻译的书籍共有191种,有关文学的只有两种,有关历史、地理、逻辑学等社会科学在内的加起来也只有26种。虽然他也有思想译作或是翻译小说问世,是启迪民族思想的第一人,但这只是他主流翻译中的点缀。

塔赫塔维被认为是近代翻译诗歌的第一人。在介绍西方诗歌时,他说自己首先是“惊讶于诗歌中的革命内容以及所蕴涵的自由、公正思想”。在翻译语言上,他采用古典的韵文体,讲究韵脚和骈偶,注重雕琢词句。如他所翻译的《马赛曲》,开始一节是这样的:

  祖国的儿女们,快起来!你们为自己自豪的时刻就要到来!

一同把伟大的旗帜举起来,将旷日持久的风暴来点燃!

祖国的儿女们,快起来!……

译文韵脚严格,每一节都是一韵到底,这样的语言风格完全是承袭了阿拉伯古典诗歌的模式。

此外,他翻译的文学书籍还有小说《特勒马科斯冒险记》,此书是塔赫塔维在流放苏丹时以传统的玛卡梅韵文体翻译的,在翻译过程中他加入了许多阿拉伯成语和谚语,将西方小说与本国传统文学形式结合起来。这本小说与教育小说的发展有着密切的联系,被认为是19世纪小说创作活动的滥觞。在前言中,雷法阿说明翻译这部小说的主要目的是为了教育国民。小说讲述的是:远古时代希腊国王奥里斯,在参加一次远征时,因伤不能回国,流落他乡。他的儿子特勒马科斯在一名希腊智者的陪同下,出外寻找父亲。他在寻父的过程中,曾来到埃及,希腊智者称颂埃及统治者勤政爱民,人民生活幸福,但是统治者偏信宠臣,由于宠臣对特勒马科斯等人的陷害,他被国王当作奴隶放逐到绿洲地带出苦力,而智者则被放逐到苏丹,直到下一任统治者解放了他们。法国作家创作这部作品时含有讽刺路易十四的意味,而塔赫塔维选择翻译这本书,恰好是想通过小说对当时埃及的统治者阿拔斯把他放逐苏丹表示反抗。因此,他对这部小说做了一些删改,加入了大量自己的政治主张,这是塔赫塔维翻译著作中直接抒发他的观点的唯一一部。由于这个原因,当时这本书无法在埃及出版。因此,《特勒马科斯冒险记》不是一般的探险小说,而是思想探险小说。

在近代阿拉伯特定的历史时期,塔赫塔维的经历是许多阿拉伯文人的共同经历。然而,唯独塔赫塔维在众多的留洋学生中成就最大,成为文化启蒙的前驱,这与他对国家民族的忧患意识和对翻译事业的爱好与执着有着密切的关系。这一点正与我国近代思想启蒙家严复类似。因此,我们可以说,雷法阿・塔赫塔维正好像是阿拉伯的严复,为近代阿拉伯的思想启蒙贡献了一生。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有