English

此德玲非彼德玲

2006-07-05 来源:中华读书报 作者:■杨思梁 我有话说

上次回国,读到《我在慈禧太后身边的日子》这本书,德玲公主著,刘雪芹译,方汉文主编《往事中国丛书》的一种,长江文艺出版社2001年12月版。据说该书还有其他几种中译本。

方汉文先生显然是把它当成学术书。他在“丛书序言”里称,这套丛书是为了“开启历史的记忆,把一个世纪前的西方人士和长期受西方文

化熏陶者对中国的印象重新复活,回眸历史话语,显现人们对中国的民族记忆与印象”。该书的编者把它归类为“长篇纪实,中国―近代”。实际上,这并不是一本学术书。西方学者甚至认为它是一本伪回忆录。

《我在慈禧太后身边的日子》原名《紫禁城两年》(Two Years In the Forbidden City),1912年由纽约的莫发特-亚德公司(Moffat,Yard&Co)出版,从英文原文中可以看出,这本回忆录是根据当时各种英文出版物中的相关史料拼凑而成。比如,书中关于慈禧太后画像的内容,就是根据凯瑟琳・卡尔(Catherine Carl,1862~1938)的回忆录《与慈禧太后在一起》(With the Empress Dowager of China,1906年初版)编撰而成。卡尔是美国画家,她于1903~1904年间在宫里为慈禧太后画了两张油画肖像。细心的读者可以看出,书中的细节有一些让人生疑的地方。比如,“德玲公主”自称,是她向慈禧建议付给卡尔女士报酬,因为慈禧原不打算给卡尔女士钱,但却说不出付了多少,而她反而知道太后付给俄国马戏团的报酬是一万两银子。又比如,该书选用了20幅照片(长江文艺出版社中文版保留了原书的八幅照片,另加了六幅原书没有的照片)。有几幅是莫理循拍摄的,可见作者或编者是尽可能地搜集了当时所能得到的所有照片。其中两张是德玲和慈禧的合照。德玲说,慈禧对照相这件新鲜事极为感兴趣,也极为重视。而书中却没有提到她与慈禧合照的任何情况,甚至没有说她们合过影,只说她的兄弟给太后照了几张相。实际上,慈禧和德玲在一起的照片至少还有四张(1994年出版的《故宫珍藏人物照片荟萃》收入了另外4张慈禧和德玲公主在一起的照片)。“公主”详细描述了和太后散步、吃饭的情形,对合照这么荣耀的事按理不会不提。

其实,早有牛津大学历史学教授特雷弗-罗珀(Hugh Trevor-Roper1914~2003)在巴克斯的传记《隐蔽的生活,艾德蒙・巴克斯爵士之谜》(A Hidden Life: The Enigma of Sir Edmund Backhouse, 1976年Macmillan版)中,顺便提到德玲公主的回忆录(第15页)以及景善日记和李鸿章日记等是“虚假的中国回忆录”(bogus Chinesememoirs)。另一位学者奥康纳(Kaori O’Connor)在1986年为再版的卡尔女士《与慈禧太后在一起》所写的序言中,重申了特雷弗-罗珀的观点,认为德玲公主的回忆录是假的。

裕庚德玲(1886~1944),满州汉军正白旗人。甲午战争后,随父亲出使日本和法国,并在国外接受教育。1902年底随父回国,后入宫成为慈禧太后的一等御前女官。1905年三月,德龄出宫。1907年与美国人怀特(Thaddeus C.White)结婚,后移居美国。1944年死于加拿大。1912年,“德龄公主”著的《紫禁城两年》问世。此后,“德龄公主”又出版了《老佛爷》(OldBuddha,有人译为《御苑兰馨记》,1928)、《御香飘渺录》(Imperial Incense,1933)和《天子》(Son of Heaven,有人译为《瀛台泣血记》,讲述光绪皇帝的故事,1935)等书。有人称“德龄公主”为美国华人文学的祖师母。这倒比较妥当。把这些书归入文学作品比较保险。这些书可能是那位西方作者假借裕庚德玲的名字写的。也有可能真是裕庚德玲所著。(国内学术界就有人认为可能是德玲公主自己写的。)即使是德玲所著,她也显然是根据记忆和想像随手写成,而没把它们作为学术研究。所以,不管作者是不是德龄公主,从内容上看,这些回忆录都只能算文学作品。

另外,景善(1823~1900),满州正白旗人。曾任宫廷内务府大臣。那些冒他的名伪造的日记,现存大英博物馆。有英中合印本问世。遗憾的是,伪造的景善日记在中国出版的史书上,仍然被当成了真实的史料。浙江古籍出版社1993年版的《中国近现代人物名号大辞典》介绍景善时,说他“著有景善日记”(第877页)。中国史学会主编的《中国近代史资料丛刊》义和团卷(上海人民出版社,2000年)第一卷全文收入了“景善日记”(第57~83页),也未注明它是伪造的。本文初稿成后,中华读书报的编辑先生帮我打听到,《中国近代史资料丛刊》是上世纪50年代编撰。2000年上海人民出版社重印此书时,国内学术界已经知道景善日记是伪造的。只是出版社重印时未征求中国史学会的意见,故未注明这是伪书。

顺便提一下,国内有些译者喜欢把学术类的英文书名随意改动,译成文学性的书名。如前面所提卡尔女士的书,有人译为《紫苑黄昏――一个美国女画师眼中的西太后》。还有人根据书名推测内容,比如濮兰德和巴克斯合著的另一本书《北京宫廷的编年史和回忆录》(Annals and Memoirs of the Court of Peking,1914年版),被人误译为《清室外记》。其实这本书讲的是从朱元璋起至慈禧光绪的事。这样的做法不合适。

国内学者不熟悉西方的汉学,可以理解。如果不是特雷弗-罗珀教授偶然对巴克斯产生了兴趣,今人恐怕还不知道景善日记是伪造的。西方学者研究汉学,显然不如本土中国学者。但在某些课题上,西方学者占有原始材料,且有旅居海外的中国学者参与,所以比较容易。国内外学者多进行交流,或许是件双方受益的好事。

感谢闵杰教授提供专家评审意见――编者

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有