English

莎剧的三种电影面孔

2007-03-07 来源:中华读书报 作者:金晓非 我有话说

劳伦斯・奥利弗版的《哈姆雷特》

莎士比亚是电影世界永恒的太阳,莎剧为电影提供了取之不竭的素材与灵感。1899年,英国拍摄了电影史上第一部莎剧电影《

约翰王》,长度仅4分钟。此后,每年便至少有四部莎剧被改编成电影在全世界上映。从默片到有声电影,从黑白片到彩色片,从舞台剧到卡通片,从古典到后现代,37部莎剧被改编成400多部电影,堪称文学名著改编电影之最。

借助于电影这种大众娱乐方式,莎剧得到最广泛的普及。由于莎士比亚的丰富性,电影人各自以对莎剧不同的理解和独特的艺术技巧,在胶片上对莎士比亚进行富有特色的阐释,使莎剧电影呈现出气象万千的局面。

完美还原

此类改编不仅尊重原著主题,而且注重保持莎剧原汁原味的舞台风格。最有代表性的是英国莎剧电影大师劳伦斯・奥利弗的莎剧电影。

劳伦斯・奥利弗有“莎剧王子”的美称,一生共饰演过120个舞台角色和近60个电影角色,几乎演遍了莎剧的重要角色。他最重要的莎剧电影有三部:《亨利五世》(1944)、《哈姆雷特》(1947)和《理查三世》(1956)。其中《哈姆雷特》(《王子复仇记》)是其代表作。奥利弗版的《哈姆雷特》完全忠实于原著,体现了莎剧的精髓,真正拍出了莎剧的古典韵味。奥利弗充分发挥擅长舞台艺术的优势,将影片改编为戏剧风格的电影,从场景、道具、布光到演员的表演都保留着莎剧舞台演出的风貌,保留了原著饱含激情和哲理的诗化对白。不过,奥利弗对原著也有所改动。他把四个小时的舞台演出时间压缩成两个半小时的片长,将一些当代观众理解有困难的对白删除,一些次要人物(如哈姆雷特好朋友罗森・克瑞兹与盖登・史登)和枝蔓也大胆地删掉,禀持了莎剧名言“言贵简洁”的原则。

在总体戏剧风格的基础上,影片充分调动了电影手段,尤其是摄影机的流畅灵活的调度,将莎士比亚的舞台剧充分电影化。如剧团在丹麦皇宫演出一场,舞台上表演克劳狄斯毒害国王的情节。这场戏的视点很复杂,舞台上演出时,克劳狄斯在看演出,哈姆雷特、霍拉旭都在偷偷观察着克劳狄斯的反应。如果镜头往复对切,不仅破坏了舞台演出的流畅,而且容易造成视点的混乱,导演采用了环绕观众的360度移动拍摄,既保持了空间的完整,又营造出一触即发的空前紧张的气氛。

作为演员,劳伦斯・奥利弗扮演的哈姆雷特是影片一大看点。演出该片时,奥利弗已40岁,比扮演母后的演员还要大10多岁,但他凭借卓越的演技克服了年龄差异,令人信服地扮演了莎士比亚的“这一个”角色。虽然后来有许多著名演员扮演哈姆雷特,但没有一个能与劳伦斯・奥利弗比肩。

劳伦斯・奥利弗版的《哈姆雷特》一举囊括1948年奥斯卡四项大奖,也带动了上世纪五、六十年代好莱坞改编莎剧的第一个高潮。此后,莎士比亚成为好莱坞最受宠的剧作家,借助好莱坞高超精湛的技术优势,莎剧穿上了精美华丽的外衣。《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《驯悍记》等接连搬上银幕。这些莎剧电影大多尊重原著,秉承戏剧风格,追求古典韵味,具有优雅浪漫的风格。这和二战后相对稳定的美国社会背景以及好莱坞的类型特色有关。

劳伦斯・奥利弗的继承人是英国新一代莎剧大师肯尼思・布拉纳。他的成长背景与奥利弗相似,也是从舞台上起步,也能编、会导、擅演。肯尼思23岁进入英国皇家莎士比亚公司,25岁主演《亨利五世》和《罗密欧与朱丽叶》,很快成为英国剧坛王子。四年后,肯尼思自导自演,把《亨利五世》搬上银幕,获得奥斯卡最佳导演、最佳男演员等多项提名。1993年,他再次涉足莎剧电影,拍摄了全明星阵容的《爱的徒劳》。在忠实莎剧原著上,肯尼思比他的前辈劳伦斯・奥利弗还要彻底。1996年,肯尼思导演和主演了号称是“完整版”的《哈姆雷特》,把原来12世纪的时空背景转换到19世纪,剧情完全忠实原著,气势恢宏,片长4个多小时,和话剧长度相当。为了保持莎剧诗体对白的韵味,他对台词不做一字增删,在所有《哈姆雷特》的电影改编版本中,此版是惟一将其完整呈现的莎剧电影。

本土移植

这类改编电影取莎剧立意,将其民族化和导演风格个人化。代表人物是日本电影大师黑泽明。

黑泽明改编莎剧的最初尝试是1957年的《蜘蛛巢城》,改编自《麦克白》,他将原著故事背景搬到日本的封建时代。黑泽明彻底摈弃了莎剧的诗化风格,用日本的无韵语言取代原著的诗体对白。同时,黑泽明吸取了能剧(日本的一种古典歌剧,以笛、鼓伴奏,扮演者戴面具,表演具有程式化的特征)的表演,比如,山田五十铃扮演的浅茅(麦克白夫人)站立的姿势便是能乐式的。她在地板上蹒跚而行时,和服摩擦地板的声音和能乐风格的配乐交织在一起,有力地烘托了恐怖神秘的气氛。黑泽明用高度风格化的布景、表演、音响效果和音乐,将日本的能剧与表现主义的电影手法结合在一起,创造出别具一格的环境气氛和意象。

对于这种离经叛道的纯粹日本化改编,西方影评人却大为赞赏,认为这是“在最少受到莎士比亚势不可挡的语言影响的国度里,莎剧却最令人满意地被搬上了银幕。”

1985年,75岁高龄的黑泽明又将莎士比亚的另一部悲剧《李尔王》搬上银幕,取名为《乱》。他将原著的人物、故事、历史背景、风俗等全部日本化,唯一不变的是对莎翁原著精神的尊重。《李尔王》中李尔和四个女儿的故事,被黑泽明改编成日本战国时代诸侯一文字秀虎和三个儿子的故事。《乱》表达了莎士比亚的主题:善恶报应,如影随形,这也是黑泽明电影的经典主题。全片基本上没有特写镜头,黑泽明凭借高超的绘画功底和独具匠心的摄影与剪辑,以大气磅礴的笔触,在大银幕上描绘出无与伦比的恢弘场景。

黑泽明一向擅长运用自然界的万千气象来营造电影的光影氛围,如同《蜘蛛巢城》中神秘莫测的团团重雾有力地烘托出恐惧黑暗的心灵世界,在《乱》中,气象万千的大自然不仅是黑泽明时空转换的镜头过渡,也是他用以预兆吉凶、抒发情感的手段。黑泽明赋予自然气象情感,使之成为影片中的角色。

后现代颠覆

20世纪90年代之后,莎剧的电影出现了新高潮,众多莎剧电影纷至沓来,精彩纷呈。在这股莎剧改编的潮流中,《驯悍记》被改造成一部校园青春喜剧《对面的恶女看过来》,在《O》中,《奥塞罗》中的莫尔人成了酷爱篮球的美国黑人学生,一向偏爱解构的英国电影大师彼德・格林纳威也在1991年将《暴风雨》改编成现代派风格的《魔法师的宝典》。1995年,英国导演理查德・朗克瑞恩将《理查三世》变成了20世纪30年代的战争片,影片巧妙地将莎剧中的狡诈、阴谋、残暴,与当代法西斯象征主义结合在一起,充斥着战火与血腥。1996年,阿尔・帕西诺导演了混合纪录与戏剧风格的《寻找理查》。1999年,一部不太出名的莎剧《泰特斯》又以复制和变形的后现代手法被搬上银幕,影片由著名演员安东尼・霍普金斯与杰西卡・兰格主演。

在诸多莎剧中,《哈姆雷特》最受电影人的追捧,多次被搬上银幕,1990年,英国导演汤姆・斯托帕顿导演了新版的《哈姆雷特》,加里・奥德曼和蒂姆・罗斯扮演的国王手下的两个臣仆取代哈姆雷特升级为影片主角,影片获得了1992年威尼斯影展金狮奖。1994年,迪斯尼出品的动画片《狮子王》被称作是“动物界的《哈姆雷特》”。就连很少涉足外国名著的中国电影,也开始向莎剧进军。2005年,胡雪桦导演了藏族版的《哈姆雷特》――《喜马拉雅王子》,冯小刚导演的古装片《夜宴》也取材于《哈姆雷特》。

为适应拥有丰富影像经验的当代观众,90年代后的莎剧电影的改编天马行空,呈现出后现代的特征:莎剧被肆意拆解、拼贴、变形和颠覆。其中最有代表性的当属澳大利亚导演吕兹・巴尔曼1997年导演的《威廉・莎士比亚的罗密欧与朱丽叶》。香港发行人将片名译成《罗密欧与朱丽叶的后现代激情篇》更贴切地说明了影片特征。

莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》是一部富有浪漫色彩和喜剧气氛的悲剧。在电影史上,曾有多次成功的改编。如意大利导演佛朗科・杰菲诺里的版本以及罗伯特・怀斯导演的好莱坞的歌舞片版本《西区故事》。这些不同时代的版本大多以还原莎剧的风貌为追求,而吕兹・巴尔曼却在风格上大胆创新,为影片涂上“后现代”的色彩。影片采用电视报道的形式来开场和结尾,时代背景被模糊和虚化。巴尔曼将新新人类的爱情观和道德观融入电影,激越的摇滚乐,偶像明星莱昂纳多・迪卡普里奥和克莱尔・丹妮丝的演出,拉近了莎剧和当代青年观众的距离。

有人戏称吕兹是“一不小心将莎翁的伟大爱情故事拍成了大街上新人类互送的巧克力、糖果盒和彩色不干胶”,其实这种改编是与时共进的明智之举。正如一位影评人所指:如果能够更多地像这样精彩地去改编经典剧作,也许更多年轻人会放下“后街男孩”传记而转向海明威或者莎士比亚,从而更好地了解我们身边的世界。

尽管莎剧的电影改编争议多多,但是,“莎士比亚不属于一个时代,而属于所有的世纪”,莎剧电影将会以各种新生的形式永远延续下去。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有