English

小女子引领大市场

2007-03-21 来源:中华读书报 作者:本报记者 舒晋瑜 我有话说

王久安身上,透着知识女性成熟练达的美。她倚在沙发上,偶尔将长发散开,红色及黑色的皮筋套在手腕上。她的目光很纯净,深绿色的毛衣衬托着她的温和淡雅。我怎么看也想象不出,身边谈笑风生的王久安,6年间引进外文版版权,与中国出版社签约达400多个合同,同时代理了余华的《活着》、《许三观卖血记》、《细雨中的

呼唤》、《兄弟》,以及王刚的《英格力士》等小说。

内行都知道版权代理是何其繁琐、何其艰苦!王久安自2000年创办了“久安版权代理公司”,她柔弱的肩膀曾“扛过”多少本书,又品尝过多少酸甜苦辣?3月15日,在位于马甸桥知识产权出版社欧剑总编辑的办公室,我们做了一番长谈。

做代理 自得其乐

1985年,王久安复旦大学英美文学专业毕业后,去纽约读研究生,学习还没毕业,就在纽约一家美国出版公司担任了文字编辑。后来,又跳到另一家公司做国际销售部主任。公司位于纽约的时代广场,久安是整座大楼里唯一的华人,而且是唯一拥有自己的办公室并获“美国总裁奖”的华人。她风趣地说:“为了借出差之机回北京,从1995年起,我开始拼命为美国公司开发中国市场,和国内出版界做版权。到1999年,忽然头脑一时发热,自己做起‘代理人’。”

2000年,王久安创办了“久安版权代理公司”,主要从事双向版权代理工作。纽约不仅是美国的出版中心,也是世界的出版中心;久安在纽约出版界工作十几年,对中美两地文化及书业、市场有相当多的了解,她以自己得天独厚的条件,开始了版权代理的漫漫长路。

我们不可避免地谈到版权代理中外双方的差异。她说,付出的精力和回报不成正比。将国内的一本书介绍到国外,一年不过一两本。代理是靠销售积累才有收入,国外的书介绍到国内,相对容易,但是不论书的销售有多好,几乎收不到第二笔版税。所以,王久安称自己的代理公司,始终是“惨淡经营”,尤其是刚开始做的时候,没有任何收入,恨不得去打工。“太辛苦了,太吃力不讨好了,有几次都不想做了。”王久安说,有的书被出版公司拒绝,有的书出了又卖不掉,但最让她感到失望的还有作家不领情,当大家注意到某位作家又增加了某个版本的时候,谁会想到王久安们的付出呢?不但要随时关注广泛的图书信息,更需要敏锐的目光去判断市场。王久安说,国内好书很多,但市场始终在不断变动。这要看我们是否能捕捉和预测到好的市场信息。

在众多可以选择的领域中,她选择了为他人做嫁衣的工作。

推版权 说服兰登和企鹅

几年来,王久安已经记不清和多少家世界知名出版公司打过多少次交道。她成功地将余华《活着》、《许三观卖血记》等图书的英文版权卖给兰登,《在细雨中的呼唤》(今年下半年将由兰登出版),《兄弟》也在翻译中。给国内作家做成功的几本书,都是卖到美国的大公司。但是,“这个过程有时很难熬。重要的是你不能三心二意,要坚信你代理的书是好书。对方不要,那是他不识货。我代理的一本韩国作家的小说,被29家出版公司拒绝,第30个编辑被我说开窍了。”

谈到最近刚刚代理的王刚的《英格力士》(人民文学出版社),王久安仍然觉得颇为兴奋:“《英格力士》是由企鹅出版公司的Viking部门买下。他们没有看翻译样章,只看了我写的故事梗概,Viking就特别快地决定买下全球版权。”

这种情况是很少见的。通常,书商必须先看翻译稿,然后开选题会,最快的周期也要三个月,但是《英格力士》在两周内就确定了。王久安说:“当时,美国最大的出版刊物《出版家周刊》Publishers Weekly就Viking买下王刚的《英格力士》作了深度报道。Viking的品牌在美国极响,他们出的书一般代表高品位又具备市场营销力,有层次的读者对Viking的书都会刮目相看。Viking能买下王刚的小说让我特别高兴。”

对于推荐外文版权图书的标准,王久安笑了:“没有标准。我的标准就是首先我要喜欢,否则在代理上会是负担。好的东西无论哪个国家都能认同、接受、喜爱。只不过是个过程和时间问题。让西方人喜欢我们的文学,爱看我们的小说需要一个过程。在这个过程中需要有人做工作,就像我这样的人去跑腿。”

她又举了《英格力士》的例子。她在去年夏天读到王刚的小说,让她几天几夜难以入眠,常常回忆起自己的童年。“好多情节和自己对童年的回忆交织在一起就像过电影一样。这书有如此的力量,把我从现实的纽约拉回30年前的中国,我相信会有很多人喜欢这本书,会有很多人和我有同感。当时我自私地认为在美国只有Viking出版这本书才最对、最合适,所以我只给了Viking的编辑。因为我知道他们是一个很有眼光的出版社。一般像企鹅这样的大公司,这么快就决定买下一本外国作品也是很少见的。这说明他们上上下下都看好这本书。”在和企鹅谈合同时,王久安也做了很多灵活掌握。原先她只想卖给他们英语全球版权,不包括其他语种,她更愿意直接和其他国家谈。但Viking的版权部主任坚持要外国语种,考虑到他在Viking做了20多年以及Viking品牌在国际上的影响力,王久安将全球版权拱手相让。她觉得这是一次愉快的“妥协”。

谈问题 酸甜苦辣

久安讲了一个故事。一家出版社想把林语堂的外文书引进到国内,几年前找到林语堂的家属,联系了,也授权了,但是代理此事的当事人离开了出版社,便再无下文,林语堂的家属再也联系不上人。事隔几年,又一家出版社通过王久安再次找到林语堂的家属商议此事,他们很高兴,终于有机会可以了却此事。

还有一次,出版社想通过版权代理公司找普林斯顿大学,联系多次都没有音讯。久安代理公司一天内就给了回音。

多年来,王久安几乎没有与国内的版权代理公司合作过,她甚至认为没必要通过版权代理公司代理版权。效率低?人脉少?亦或其它?王久安不愿多说。

实际上,美国的书评界,一般会提前3个月将装订好的书稿清样送给媒体,由媒体发给书评人,也可以直接给书评人。在美国出书,进入主流公司的作家,一定是先找代理,因为美国的出版公司不接受个人投稿。而版权代理公司或出版社通过参加书展授出版权几乎是不可能的。现在的各类书展,国内的出版社所设展台越来越大,可是参加的人越来越少。3年前的美国书展还能看到中国出版界的人在展台上慢慢地走,看书或者照相,但是现在,连走马观花的人都少了。中国展台也做很多书的英文目录,但几乎是没有意义的。成交的版权,更多地来源于经纪人或代理人的推荐。

在王久安所经手的输出版权图书中,几乎全是小说。她解释说,试过很多类型的书,小说相对容易。比如当时国外有出版商想做中国园林的图书,一方面涉及图片扫描的技术问题,一方面因成本问题,价格没有谈妥,不了了之。

王久安说,跟国外出版商合作,一对一坐下来交流是最好的办法,找对了口,像姐妹学校那样,操作起来更容易。

尽管多次都想“罢工”,那份潜在的责任感却逼迫着王久安不停地关注国内外的作家和作品。接下来,她会看一些好的小说,如北京的都市生活、经济类小说、好的报告文学等。

采访结束时,北京初春的夜晚已经华灯初上,三环路上水泄不通的车辆又瞪着眼睛排起了长龙。我与久安告辞,很快融入苍茫的夜色,然而她的故事,她的所说却在脑中萦绕着,令我感慨万端。久安真的很像衔着橄榄枝的和平鸽,亦或忙于奔波的精卫――我们出版界的繁荣,不正是依赖这样的精神吗?

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有