English

邝丽莎新作灵感来自《牡丹亭》

2007-06-27 来源:中华读书报 作者:康慨 我有话说

邝丽莎

本报记者康慨报道 美国华裔女作家邝丽莎(Lisa See,台湾地区译冯丽莎)的第五部小说《恋爱中的牡丹》(Peony in Love),6月26日由兰登书屋出版。

52岁的邝丽莎身上有八分之一的中国血统,虽然不会讲

中文,但其小说仍以中国为背景,2005年出版的《雪花和秘密的扇子》(Snow Flower and the Secret Fan)便取材于湖南的女书,曾轰动一时,销量超过100万册,并被翻译为包括中文在内的35种语言,从而一举确立了她的文名。

《恋爱中的牡丹》将故事放在17世纪的中国,讲了一批“女维特”――怀春的文艺少女为伊消得人憔悴的故事。主人公陈牡丹(Peony)芳龄二八,已被父母包办了婚姻,但从未见过未来的新郎。她迷上了两样东西,一个是1598年的东方“音乐剧”《牡丹亭》,另一个是她在看戏时偷偷瞧见的清秀美男。然而,《牡丹亭》的戏文就像一面镜子,映射着少女牡丹悲剧性的人生命运。

“我终于明白了诗人们所写。春天里走向浓情;而秋天只有悔恨。”她说。

邝丽莎做记者多年,她妈妈卡洛琳(Carolyn See)是洛杉矶的文学评论家,父亲邝理察(Richard See)是人类学者。父母离婚后,丽莎被放到父亲在洛城唐人街的中国亲戚家长大,上大学,研究现代希腊语,然后在欧洲浪游两年,并发誓决不像妈妈那样当作家。可在花的一个大子儿不剩的时候,她只能以写字糊口。

她长得很白,一头红发,完全看不出中美混血的影子,但邝丽莎对美联社说,自己受中国传统影响极大。我们完全应该将她视为华裔,况且她还是华裔美国妇女协会(Organization of Chinese American Women)评选出的2001年度“全美风云妇女”。1995年,她出版了第一本书《在金山上:我的华裔美国家族之百年历程》(On Gold Mountain: The One Hundred Year Odyssey of My Chinese-American Family)。在写作的过程中,她发现了家族的许多秘密,比如她曾爷爷邝冯(音,FongSee)竟然有四个而非两位太太。她十分不解,并深深为之着迷,因此决定改写小说,以挖掘“失落的”故事。

邝丽莎的前三部小说均以当代中国为背景,分别是1997年的《花网》(Flower Net),2000年的《本质》(The Interior),以及2003年的《龙骨》(Dragon Bones)。她后来研究缠足史,结果意外发现了女书,随后为此跑到湖南亲访,因此写出19世纪背景的《雪花和秘密的扇子》,不料大获成功,兰登书屋共印行了10.2万册精装本和98.6万册平装本。

《恋爱中的牡丹》精装首印数达到了15万册。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有