English

《哈利•波特》最后一战:粉丝侵权与奸商盗版

2007-07-18 来源:中华读书报 作者:康慨 我有话说

本报记者康慨报道 《哈利・波特》第七部的全球首发式,将于本周末在包括中国在内的世界数十个国家同时举行,这将是出版史上最大

奇迹的谢幕狂欢。然而,激动地期待这一天的,除了亿万痴狂的各国小朋友,还有一群躲在暗处,不怀好意,虎视眈眈的反面角色:盗版工作者。

盗版者同样热爱《哈利・波特》,因为它点石成金,市场巨大。

新书上市那天夜里,盗版商也去排队,也许戴着巫师的眼镜,披着巫师的斗篷,挤在一堆同样装扮、叽叽喳喳的孩子们中间,虽居心叵测,却也做出天真烂漫状。他于午夜抢先购得新书,随即飞奔回到藏身的地下工厂,看也不看,便将“哈七”一刀切掉书脊,干净利落地逐页照相制版,天亮时已可开机印刷,当晚投入装订,裹上早已提前印好的封面,连夜批发给游商小贩,太阳再一次升起时,即可沿街叫卖。

这只是我的想像吗?未必。事实上,两年前,哈六上市的时候,印度和孟加拉的盗版工作者就是这么干的。中华读书报当时曾以《哈六盗版全球开花》为题,报道说:“在孟加拉国首都达卡的街道上,小贩手举盗版《混血王子》穿行,向路人和驾车经过者热情兜售。盗版仅售100塔卡,约合人民币13.5元,而正版英文版《混血王子》的官方售价为178元人民币。两者相差13倍以上。印度的盗版势头更显猛烈。官方的《混血王子》上市后不足48小时,便已有至少三种盗版出现在孟买街头的报摊和小店,售价450卢比,为正版的一半。”

印孟两国的少男少女,多通英文,甚至视之为第二母语,因而英文图书大有市场,盗版商自然不会放过发财良机,争先恐后,要赶第一时间出手。但在非英语国家,这些人恐怕就要多些耐心了。

他们在等什么呢?

等译文――确切地说,等哈迷们的译文。官方译者的他们等不起,世界上翻译《哈利・波特》速度最快的,要数北京的马氏姐妹,但这次据说也要三个月上下,恐怕远不如业余翻译家们手快,后者有集体力量,又有美剧字幕组们的敬业精神,哗哗哗齐上阵,也许十天半个月就弄完了。

这样做当然不合法,借用fans一词的流行音译,可称之为“粉丝侵权”,或“友情盗版”,以区别于真正的奸商盗版。业余翻译家们自称不图名利,只为学习交流,或不忍看一众哈迷望眼欲穿的急切,因而大义出手。但奸商将不费吹灰之力,拷走你的译文,付诸印刷,赚取黑金,同时也陷你于不义。

哈七上市,我敢保证,两、三小时内就会有扫描版上传,一天之内,就有OCR之后的文本电子书现身。此非危言耸听,盖因网络如此发达,技术如此进步,大大降低了友情盗版的从业门槛。新书一出,数十或上百网友依照事先分工,分头扫描,OCR,校对,统合,上传,分发,实易如反掌,转瞬即成的事。

反盗版,也许是《哈利・波特》的最后一战。

做盗版的原因是有市场,有暴利可图。但此番英美书商们攀比着搞打折,大型连锁书店、网上书店,以及超市,大多打到了五折的低价,盗版商再去冒险,就不值得。而在印度等国家,盗版与正版之间仍有巨大差价,利润空间充足,而法律风险与之不成比例,不法印刷商因此敢于走险。

消费盗版的原因则要复杂得多,有时是被迫的。在暂时没有《哈利・波特》译本,或是把它当作禁书的某些地区,要看书也许只能上网。这个问题并非中文网络世界所独有,俄语、德语、捷克语的网络圈,也一直都有粉丝侵权或友情盗版的现象发生。说千道万,《哈利・波特》的盗版还不算严重,原因是其读者多为小朋友,而孩子比大人更要面子,更有荣誉感。所有的孩子都是好孩子。若拿一本盗版《哈利・波特》四处转悠,料会惨遭其他小朋友的耻笑。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有