English

日本人青睐“汉字书”,为什么?

2007-08-01 来源:中华读书报 作者:戴铮 我有话说

本报特约记者戴铮报道 滂沱、游弋、謦6……有越来越多的日本人正在向这些难读难写的汉字发起挑战。据统计,每年有超过260万的日本人报名参加“汉字检测”。与此同时,以提高成人汉字能力为主旨的“汉字书”也在日本大为畅销,《朝日新闻》日前特发述评,揭示了日本人青睐“汉字书”的深层次原因

去年夏天出版发行的《愉快掌握成人“国语力”》一书至今已加印20次,销量达47万册。从该书的目录来看,“用普通方法一定会读错的汉字”、“成年人必定要读懂的汉字”等等都颇具挑战性,引发了读者强烈的好奇心和求知欲。出版方又接连推出两部续集,眼下该系列3本书的销量接近70万册。

《朝日新闻》分析认为,现在似乎谁都能通过电脑,使用难懂的汉字来写文章,剩下的问题便是“读”了,很多人怕读不出汉字而当众出丑,于是只得啃起了“汉字书”。今年出版的《读不出就会被笑话的1000个汉字》、《掌握七成就不会出丑的成人汉字力》等书,正是迎合了日本人的这种心理。

日本语学者金田一秀穗则认为,习惯于用电脑来写文章,手写的时候确实会感觉很多汉字写不出来。这种“写不出来”所造成的不安感或许才是当下日本人青睐“汉字书”的原因所在。

其实正是电脑,改变了汉字与日本人的“交往方式”。书法家石川九杨说,日本人在电脑上并不是直接输入汉字,而是将罗马字变换为汉字,电脑会提供多个发音相同的汉字供你选择,这种方法虽然简便,但也容易引起混乱。

他进而指出,如果汉字不用手写,日本人独特的细腻感觉可能也会就此消失。

日本京都大学汉语学名誉教授兴膳宏对此提出了不同的看法,他认为正是电脑“拯救”了汉字。日本在战后曾有一段时期盛行“罗马字论”,主张消除汉字的复杂性,完全用假名和罗马字来书写日语,汉字的命运一度十分悲观。电脑登场之后,任何人都能轻松地写出难读的汉字。“即便自己写不出来,电脑也会替你转换,汉字的书写障碍已不复存在。可以预见的是,汉字通过电脑输入的方式,将能长久地生存下去。”

“汉字书”在日本广受青睐的另一大原因是不少熟悉的汉字往往有着令人意外的由来,吸引着人们去一探究竟。其中最具代表性的当属根据日本已故著名汉字学者白川静的研究成果出版的系列“汉字书”,如《汉字真有趣》一书中,白川先生考证“伏”字的来历是在中国的商朝、周朝时代,为了辟邪,帝王的墓穴下要埋葬武士和犬,因为是用土掩埋,所以“伏”字也就有了“隐藏”、“掩盖”的意思。还有日本人名中常见的“真”字,其来历原本为“倒在路上的死人”。在崇尚“杂学”的当今日本社会,多读这样的“汉字书”或许真能让人变得“知识渊博”。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有