English

荷兰人找到通往北京的大路

2007-09-05 来源:中华读书报 作者:康慨 我有话说

翻译家林恪 摄影:本报记者 王洪波

本报记者康慨报道 在北京国际图书博览会上,荷兰文学创作和翻译基金会(NLPVF)只拥有一个五、六平

方米的展位,面对着近千平方米的庞大的德国中心展区,荷兰人的地盘更显狭小。有人发表讲话的时候,许多听讲的人只好填海造地,把椅子摆到过道上,或者直接下到人海里,站着听。

会场内荷德两国的这一格局,似乎有某种文化地理学上的象征意义――小国与大国,小语种与大语种。然而,面对强邻,NLPVF的会长亨克・普罗佩尔(Henk Propper)却公开设想,将在几年内谋取和德国一样的地位――申请北京国际图书博览会的主宾国资格。

他口出如此豪言,倒也底气十足。

在过去两年内,中国的出版社已经购买了60多本荷兰图书的版权。荷兰出版界注意到了中国市场的速度和潜力,“他们在未来的几年中,将会逐步找到通往北京的道路。”普罗佩尔在一份声明中说。

在这些中国出版社中,有人民文学、花城、上海文艺、译林、广西师大、人民和山东教育出版社等。花城出版社是其中的购买大户,在今年的博览会上又带来了四种新近翻译出版的荷兰图书,包括泰斯・戈尔德斯密特的《达尔文的梦幻池塘》,以及何道宽新译的赫伊津哈的经典名著《游戏的人》。

通往北京的大路已经找到,勤勉的荷兰人同时也在开辟着一条从东亚驶往阿姆斯特丹的航线。

为NLPVF打理中国事务的荷兰人林恪(Mark Leenhouts)博士讲一口流利的中文,甚至还会说些天津话。他在莱顿大学学汉语,大汉学家柯雷(Maghiel Van Crevel)是他的导师,他毕业后,又曾到南开大学留学一年。

NLPVF中国事务主任的工作只是份兼差,林恪现在是全职翻译家,他将中国当代文学作品翻译为荷兰语,其中有韩少功、苏童、毕飞宇和白先勇的小说。

荷兰是个小国,但全国从事汉语文学翻译的人也有十几个,不过,像林恪这样的全职翻译家只有两三个人。

林恪的下一步计划十分宏大:他将和同仁一起,用几年时间,将《红楼梦》译成荷兰语。

“荷兰读者对中国文学作品的兴趣越来越大,”林格对我说,“这也许是北京奥运会的原因吧。”

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有