English

一部严谨、权威的黑格尔哲学译本

2007-10-31 来源:中华读书报 作者:范军 我有话说

想为韦卓民(1888―1976)翻译的黑格尔的《精神哲学》写点文字,迟迟没有动笔。作为一代杰出哲学家、教育家、翻译家和宗教学家的韦卓民先生,从读书到从教,从幼年至去世,把自己毕生的精力都贡献给了华中

师范大学(包括其前身的华中大学)。作为他生前工作过的大学的一个出版人,从出版的角度来谈谈他的译作《精神哲学》,也还是有必要的。

《精神哲学》是构成黑格尔整个哲学体系《哲学科学百科全书纲要》(即《哲学全书》)的三大部分(《逻辑学》、《自然哲学》、《精神哲学》)中的最后一部分,也是其整个体系的最终完成。其内容涵盖了从人的心理意识到社会生活的人类精神世界的各个层面,集中反映了黑格尔的社会历史观。作为黑格尔哲学体系中“最具体、最高级”的组成部分,其地位之重要不言自明。邓晓芒说该书是黑格尔哲学中内容最丰富、人文气息最浓厚的部分,因为它直接探讨的是人的世界和人的精神生活。内容的艰深、行文的晦涩,使得众多翻译家在《精神哲学》面前望而却步。

韦卓民敢于知难而进,研究和翻译黑格尔的哲学论著,这与他的良好的教育背景、深厚的中西学养以及严谨的治学精神都有着密切的关系。韦卓民早年留学欧美,先后获得硕士学位和博士学位,并任教于美国哈佛大学,精通英、法、德等多种语言,在哲学、逻辑学、宗教学等方面著译甚丰,建树卓著,特别是对德国古典哲学,更是造诣精深,具有自己一整套独特的见解与观点。他在花大气力翻译康德著作的同时,很早就开始了对黑格尔论著的研究与翻译。著名学者王元化先生曾经在《记韦卓民先生》(见《文学沉思录》,上海文艺出版社1983年版)一文中,回忆了60年代初到70年代前期二人以通信的方式讨论黑格尔哲学的一些情况,令人感动。王先生说:“卓民先生素重康德。解放后,他的近三百万字的译著,其中有关康德的研究占据了绝大部分。”“卓民先生也精于黑格尔哲学,晚年撰《黑格尔〈小逻辑〉评注》,此书包括部分重译、注释、评论,约七十五万言。”可惜这部大著没能完成,韦卓民就去世了。也就是在1960年,他译完并仔细校订了《精神哲学》这部黑格尔的重要著作。但由于众所周知的原因,书稿一直藏于柜箧之中,未能与世人见面。1988年,华中师范大学成立了“韦卓民遗著整理小组”,全面整理其遗著,《精神哲学》的刊行才得以提上议事日程。

在《精神哲学》的“译后记”中,韦卓民交代说:“本译本是从华雷斯(WilliamWallace)的英译本重译出来的。我本想找到德文原本作为参考,可惜一直没有找到,所以在翻译过程中常常感到英译有些不够明了之处,可是没有德文原本参考,只得按前后文和黑格尔的哲学体系予以揣测而力求公允,然而总觉得有点不惬意。”在那个特殊的年代翻译这种不入时的本子,其困难可想而知。

王元化先生回忆与韦卓民关于黑格尔《小逻辑》的通信时写道:“卓民先生在答复我的信时,为了一段话,甚或一个术语,往往要查阅各种版本。倘手边无书,没有查到,即在信中言明,而不肯含糊敷衍过去。他对黑格尔的用语大多几经推敲,决不望文生解,真可说是‘一名之立,旬日踌躇’。”韦卓民在翻译上的专业精神也很具体地体现在《精神哲学》的译文中。译者在“译后记”中有这样一段话:“译文务求忠实和通俗。关于心理学部分,尽量采用科学出版社1958年出版的《英汉心理学名词》中的译词。关于逻辑学部分,则大都采用贺麟译黑格尔《小逻辑》中所用的译词,但有时也不能苟同。如英语的being未译为‘有’。虽然‘有’这译词是用‘有生于无’的意思,极其确切,可是对一般读者来说,似嫌有些生硬,故译为‘存在’。但‘存在’又和英语的existence与德语的dasDasein的一般译词重合,故有时译后者为‘实存’,以别于‘存在’。”在韦译《精神哲学》中,这样异于通常译法而又有独立见解的概念、术语的翻译,还有不少。于细微处见精神,也于细微处见功力。

韦译黑格尔《精神哲学》是对学术界的一个重要贡献。它的刊行受到了广大读者特别是研究德国古典哲学专家的高度重视,是金子总会闪光。韦卓民有关黑格尔的其他著译成果,不久也将公开出版发行。这也是后人对先辈学者最好的纪念。

《韦卓民黑格尔哲学著译系列・精神哲学》,[德]黑格尔著,韦卓民译,华中师范大学出版社2006年出版,15.00元

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有