English

听翻译家聊天

2008-01-30 来源:中华读书报 作者:李阳 我有话说

学习英语词汇,贵在精而不在多;学会英语的标准,不是懂而是熟;理解英语词义,重在准而不在泛。翻译时选择词义,上下文是最好的词典……由翻译家胡允桓所著,新近出版的《译海求珠》一书,提出了许多颇能纠正语言学习者和翻译者误区的经验之谈。

胡允桓先生生于1939年,系人民文学出版社编审。译有作品七

百余万字,如《红字》、《所罗门之歌》等。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作协中外文学交流委员会委员。曾在多家大学授课,也在多家大型出版社担任顾问。他从事外国文学研究与翻译数十年,在很多方面做到了“唯一”。他表示写作此书,总结自己数十年读书、研究、翻译的经验和感受,皆因“绝对是个人独有的心得体会”。

书中介绍了作者的治学之路,阐述了胜任翻译之要素。在论及译者素质时,作者强调首先须敬业精勤,这是做好一切事情的起点;同时要练就扎实的英语、汉语功夫,积累一定的文学修养,构筑尽可能宽厚完整的知识结构,不断体验人生、认知世界、丰富阅历。日益开放的中国,对翻译的需求势将越来越大,但目前翻译质量不如人意,也是个颇令社会各界诟病的问题。这部分论述,恰好对症于当今译界公认的译风浮躁、译者水平良莠不齐等弊病,作者尽展渊博的知识和丰富的阅历,旁征博引,论理透辟,发人深省,亦令人信服。有志于翻译事业的朋友,读之自会大有裨益。

书中提出了许多对文学翻译的精辟独到之见。如:翻译有理解和表述两个方面,实现两种语言间的转换,不应是简单的一条直线,而应是“V”形的折线。“V”字上面的两个端点代表两种文字;而下面两条斜线的交叉点,则是要表达的概念。翻译的第一步,是通过第一种文字“吃透”其表达的概念;第二步是用第二种文字中最恰当的词句,准确无误地把那个概念重新表述出来。如此译法,看似走了“弯路”,其实是最可靠的途径。照此翻译,也就没有什么“直译”或“意译”之分了。作者强调,译者应将自己“化”为书中人物,按照彼时彼地的历史及社会环境,设身处地地去理解人物的思想感情和行为举止。恰如京剧“猴王”李万春所谓之“猴学人”:一般演员演孙悟空都是人学猴,忘不了自己是人,只是在舞台上模仿猴的动作;而李万春却先把自己“化”作孙悟空,再以猴子的身份去学人的举止,其演出效果自然出神入化,胜人一筹。

作者曾任教多年,深知讲课时须抓住听众心理,因而写书时也很注重“在知识性中增加些趣味性,不致通篇都是一种正襟危坐的高谈阔论”。本书不仅行文风趣幽默,而且列举了大量精彩的实例。例如:“homelessdog从字面上看,恰好与中文的‘丧家之犬’相对应。但果真这样译就错了。因为欧美的白种人祖上是猎牧民族,对狗有特殊的感情,甚至把狗列为家庭成员。Homelessdog有悲悯的内涵,宜译为‘无家可归’。”这样的例子俯拾即是,不仅生动,也最富教益。

笔者有幸与胡允桓先生成为“忘年交”,多年来经常听胡先生聊天,故知书中所述很多都曾是胡先生聊天的话题。但凡在一个领域成为大家的人,往往不只在一个领域有所造诣,因为只有广度才能支持高度,因而笔者以为,无论是翻译者,还是语言学习者,抑或从事文字工作或文学创作及研究者,甚至节目的主持人,听听这位翻译家“聊天”,也都会受益无穷的。

《译海求珠》,胡允桓著,三联书店2007年11月第一版,25.00元

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有