English

《中国读本》为什么能加速走向全世界

2008-02-27 来源:中华读书报 作者:记者 陈洁 我有话说

本报讯 在已经售出英、德、俄文版权的基础上,《中国读本》与美国、法国、意大利、西班牙、匈牙利、捷克、波兰、日本、韩国、蒙古、马来西亚等国家的版权代理公司或出版商又达成版权输出协议或意向,黎巴嫩已经购买了阿拉伯文的版权。《中国读本》正以加速度走向全世界,这是媒体近期关注的新闻

之一。

2004年末,上海长江对外出版有限公司及其子公司上海新闻出版发展公司决定推出一套关于中国文化的英文版精品图书,致力于打入西方主流图书市场。《中国读本》首先被他们相中。2005年,精美的《中国读本》英文版在海外推出并大获成功。这引起了德国人的关注,贝塔斯曼迅速购买了《中国读本》的德文版版权。出版界的马太效应令人惊喜:2007年,在第20届莫斯科国际书展上,人们见到了俄文版的《中国读本》。这时距该书俄文版版权的出售仅仅3个月。

《中国读本》能够热销,并不是偶然的,据专家分析,它有三方面的原因。

首先,世界正在关注中国。近年来,中国在改革开放的道路上大步发展,经济发展、文化振兴,中国正以崭新的面貌出现在世界的面前,世界也将越来越多的目光投向我们。外国人渴望认识中国、了解中国。这是中国文化和图书能够走出去的基础。《中国读本》恰恰是一本全面介绍中国五千年历史的普及读物,它全面系统地介绍了关于中国的诸多方面的基本知识,尤其是介绍了新中国改革开放以来在各个领域取得的巨大成就,深入浅出,图文并茂。一册在手,对于中国的历史和现实便有了初步的了解,这正是国外普通读者所需要的。

其次,对于世界的这种关注和需要,中国能够以一种开放和自信的心态,及时给与正面的回应。《中国读本》的翻译可以明显地体现出我们“走出去”的姿态。该书坚持寻求最好的英文翻译,既能保持原书地道纯粹的中国味道,又采用最地道的英文。德文的翻译则针对西方人的阅读趣味,坚持以英文版为母本,而不是从中文直接译出。为了适合西方读者,《中国读本》在文本内容上也有调整和修改,突出的表现是在叙述中国历史时,对照列举同期的世界历史重大事件,补充了对于中西文化差异的描述和分析,实行时空对接和文化习俗对照,此外,在图书装帧上也煞费苦心,既有大量的中国元素,又力图符合西方审美趣味,让西方读者觉得既新奇陌生,又亲切熟悉,既是中华民族的,又是世界的。

第三,借助海外顶级的销售网络。《中国读本》英文版一开始便依托贝塔斯曼的英语书友会、亚马逊和《读者文摘》等西方主流媒体的流通渠道,他们有遍布全球的销售网络和物流项目,保证图书能以最快的速度、最小的成本走进普通西方人的阅读视野。

业内专家还指出,《中国读本》的海外热销只是序幕,随着中国在国际上地位的提升,越来越多的中国读本将走向世界,记录和体现中国文化元素符号的出版物应该有这个信心。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有