English

委内瑞拉大诗人蒙特霍去世

2008-06-11 来源:中华读书报 作者:康慨 我有话说

欧亨尼奥・蒙特霍(1939-2004)摄影:恩里克・埃曼德

本报记者康慨报道 著名的委内瑞拉诗人、2004年奥克塔维奥・帕斯奖得主欧亨

尼奥・蒙特霍(Eugenio Montejo)6月5日在加拉加斯去世,终年70岁。

蒙特霍一生出版有大量诗文,但他真正在西班牙语世界之外扬名,要感谢一部好莱坞电影――墨西哥导演亚历杭德罗・冈萨雷斯・伊纳里图2003年的作品《21克》。片中有场餐厅戏,乃肖恩・潘扮演的男主角,对着他心脏原主人的美貌寡妇娜奥米・沃茨谈了一通数学,然后引入两个陌生人怎样相遇的主题。“有个委内瑞拉作家写的一首诗,是这样开始的,”潘念道,“地球转动让我们靠近/它自转也旋转在你我心间/直到我们在这梦中相见。”

“好美。”沃茨扮演的女主角沉吟了一下,赞道。

那是蒙特霍的作品。

他生于1938年,在获颁帕斯奖之前,还于1998年获得了委内瑞拉国家文学奖。康涅狄格大学比较文学教授米格尔・戈麦斯(Miguel Gomez)认为,在以聂鲁达、帕斯和博尔赫斯为代表的先锋运动之后,20世纪60年代出道的拉美诗人大体走上了两条相反的道路:要么柔肠寸断、婉约至死,要么特动脑筋、充满哲理,或口语连篇――即所谓的“反诗歌”。

但蒙特霍选择了第三条道路,它毫无疑问是当代的,但又自外于现代姿态;充满人性的内省,但决不酸溜溜;平静镇定,但并不故作堂皇。他因此赢得了众多评论家的赞扬,被誉为摆脱了时间局限的永恒诗人,尽管这――如戈麦斯所言――并不意味着他失去了历史感,相反,这正是他独特的政治态度所在。

电影《21克》引用的诗句,出自蒙特霍1988年的作品《地球转动让我们靠近》(La tierra giró para acercarnos)。三行不过瘾,此处干脆全译如下――所据乃澳大利亚诗人彼得・博伊尔(Peter Boyle)的英译,出自博氏译蒙特霍诗集《树:1967-2004年诗选》,读者可从出版社网站免费下载此书的前40页节选:

地球转动让我们靠近

地球转动让我们靠近,它自转也旋转在你我心间,直到我们在这梦中相见,一如《会饮》篇中所言。过了许多个夜,下过雪,冬至也去了,时光流逝,分分秒秒,恍如千年。一辆要去尼尼微的牛车,却到达了内布拉斯加。一只公鸡唱着今世之前,我们父辈的千种前生,其中一个片段。地球在音乐中旋转,带我们踏上旅程,它不会为某一刻而停转,因为爱情那么丰盛,多得妙不可言,这只是一曲柔板,写于许久以前,合着《会饮》谱写的心弦。

他为什么写到《会饮篇》?因为柏拉图在这两篇对话中,借苏格拉底等一群大智食客之口,大谈特谈的正是爱――由凡人的爱、肉体的爱和属地的爱,最终升华为灵魂的爱、不可见的爱和属天的爱。

《会饮篇》中还写道:“我们也可以把音乐说成是一门爱的学问……爱与谐音和节奏相关。”(《柏拉图全集・第二卷》,人民出版社,2003年)因此,有节制的欲望是正确的和美好的,与淫荡的、肉欲的和邪恶的爱截然不同。

委内瑞拉不只有石油和查维斯,还有欧亨尼奥・蒙特霍,一位好诗人,因好莱坞,我们闻知其名,又因死亡,今天我们与他重逢。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有