English

四十载心系《白朗宁夫人十四行诗集》

2008-10-29 来源:中华读书报 作者:■桑永海 我有话说
9月29日,诗歌翻译家方平先生在上海辞世了。方先生是英美比较文学专家,莎士比亚研究权威。但对于我来说,最为感念的,还是他的早年译作《白朗宁夫人十四行诗集》。

这真是一部精美摄魂的小诗集。110页,薄薄的一

本,上海新文艺1957年版,方平“试译”。淡雅高贵的封面,里面有诗人和她爱人白朗宁的画像,有诗人小传和她的手迹,有几封与其诗作相映生辉的情书选段,还有4副剪影式插画。这些,都让你生发美好的遐想。就不用说那深挚感人的44首可以和莎翁“十四行”相比美的小诗了,单是译者在书前《诗人小传》中描写的白朗宁夫妇神奇的爱情故事,就足以让我们已然迷惑在爱情中的现代人心驰神往!

爱情的力量战胜疾病、险恶和死亡,我们从小就听过无数遍的《睡美人》那样浪漫的童话,在一百多年前的英国现实生活中,竟然真实地、不折不扣地发生了。一个15岁就跌伤了椎骨、痛苦辗转,卧床不起20多年的39岁女诗人伊丽莎白・巴莱特,竟然被一位比她小6岁、前程如日中天的白马王子、诗人白朗宁苦追不舍,相恋5个月,第二年春天在爱的滋润下,巴莱特身体竟然奇迹般好转,可以下床了,可以出门享受春日阳光了。他们冲破家人的阻挠,偷偷结婚,带着女诗人孤寂生活中相伴的爱犬,渡过英吉利海峡,翻越阿尔卑斯山,来到意大利,3年后,43岁的巴莱特竟然生下了一个活泼的小男孩。他们在阳光灿烂的南欧海滩,携手吟诗,涉水登山,巴莱特竟然健步如飞。他们共同渡过15年时光,竟然不曾有一日分离。一天夜半,他们讨论消夏计划,巴莱特突然说她累了,就安祥死在了夫君白朗宁的怀抱里……

这本小诗集,我是1958年在故乡延边旧书摊上买的。它灰尘满面,略有破损,污渍斑斑,扉页上还有一行歪歪扭扭胡乱涂抹的字迹。我却视之如珍宝,把它藏之于秘处,让她躲过了“文革”焚书那场浩劫。那时,在边地茅屋里,我却意外地读到上海知青们传看的白朗宁夫人十四行的手抄本。当然不见了那些插图,连译者也没有标明。一本好书的生命力让我惊讶!

转眼,40年过去了。

1998年秋日,在吉林一家很有品位的个体小书店,我眼前豁然一亮:《白朗宁夫人爱情十四行诗集》!还是方平的译本,1997年上海译文社出版,但那装帧却不可同日而语了。是浅蓝色的软精装,封面上一副清新典雅的剪影,系名家曹辛之的精心之作:拱型门下,一位颀长美男着瘦身礼服,正在运弓奏响小提琴,一个身穿露臂长裙的妙龄女子坐于琴下矮栏旁,仰首凝视,引颈聆听。内页,每首诗都配有一幅剪影画,共45幅,富于装饰风格,还是那位叫迈尔的英国艺术家的杰作。一卷在手,高雅隽秀之气浸透身心。

早已不再是读爱情诗的浪漫年华。那本老版白朗宁夫人诗集我也还完好珍藏着。那些熟悉的诗作,也不想再去读了。但突然相遇新版本,又勾起了早已随风飘逝的思絮。我想,如果岁月倒退,我还是一个青春少年,一定要买下这部精美的小诗集,等待着那一天,赠给倾心相爱的姑娘,她胜过了千言万语爱的表达。

那天,我还是把诗集买了回来。

就为了心中那一点久远的爱的启迪、诗的情愫。为了每当打开书橱,又和她相遇的时候,看一看高雅的封面,翻一翻那些永远也看不够的剪影插画,也许还会读上几行――那是早已刻在我心上的诗句:

  舍下我,走吧,可是我觉得,

从此我将会始终徘徊在你的身影里。

美,就是让人高贵,不俗气。这部两种版本的小诗集,在我心里魅力无穷。老版本伴我整整50年了,新版也恰好10年了。深秋之夜,灯下抚书,只能默默遥寄哀思,感谢方平先生美好的赐予。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有