English

读理论读实践,一样都不能少

2009-08-05 来源:中华读书报 作者:■李景端 译林出版社原社长,翻译出版家 我有话说
因为长期从事翻译、出版工作,最近有出版社约李景端写这方面的书。这也促使他去浏览、关注市场上有关翻译方面的图书,藉此获取一些新的信息和知识。近日李景端正在阅读的是《翻译学概论》(译林出版社)和香港中文大学教授、香港翻译协会会长金圣华的《译道行》(湖北教育出版社)。

前者讲翻译原理、翻译批评、

翻译文体等,李景端说过去很少接触这类书,看得似懂非懂的,有些概念很玄乎,什么符号学、解构啊,只有大学里上课时才用得上的。后书的作者长期从事翻译教学工作,书中谈及很多对翻译的感悟,如何处理文字,如何通过考据来理解原作者的思想等等。通过读这两本书,引发了李景端的思考:究竟读哪一种书好?是前面这种理论书还是后面这样的实践书?过去有种偏见,似乎读书就应该读点理论来提高自己,但也有另一个极端,认为太玄乎的书看了没用。但李景端通过这两本书比较下来,认为都有收获。

尽管他对前者很陌生,但书中的某些观点很有启发性,正因为读了前者,再读金著的时候,理解就加深了。金圣华在书中谈到处理一些转译的问题,既懂英文又懂法文的他,通过两种语言的对比,感觉到两种文化的差异,这样他在处理时,就要去深入研究这种文化差异,才能得到一个比较好的翻译。而《翻译学概论》里有个观点叫“跨文化”,在跨文化时代,不同语言,不同民族文化的互相对话、互相渗透非常密切。从跨文化的角度来看翻译中的转译和翻译中的不同文化,这样就会有一个更新的视野。从整体上讲,文化是相通的,尽管某些表现形式不一样。

李景端说,一个人读理论和读实践一样都不能少,要去芜取精,善于联系,融会贯通。

要学会联想,不就某本书论某本书,能够把不同的书联想到一起,达到知识的升华。“有时候想通了一点,心里很高兴”。

(本报记者陈菁霞采访整理)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有