English

白冰:破解“走出去”难题

2009-09-02 来源:中华读书报 作者:■本报特约记者 贺先林 我有话说

我国少儿出版产业近些年来快速发展,儿童原创文学图书一跃成为当下少儿图书市场的支柱,少儿出版业被誉为“十年疯长的金蛋”。与之相对应的,少儿图书的版权输出也逐渐增多。

接力出版社出版的由杨红樱创作的“

淘气包马小跳”系列在国内少儿图书市场创下2000万册畅销奇迹后,分别于2005年和2007年售出全球多语种版权,而《地狱的第19层》、《龙图腾》、“猫眼小子包达达”系列等原创少儿图书被译成多种文字出版。接力社少儿图书版权输出近年来呈现快速增长的态势。

本次BIBF及随后的法兰克福书展期间,接力社将重点推荐80部中国优秀原创作品,并将实现46种原创少儿图书的版权输出。面对出版社在版权输出方面斐然的成绩,身为接力社总编辑的白冰认为,少儿图书最容易跨越文化与阅读欣赏习惯的鸿沟,但是当下少儿图书走出去仍有难度。

“我们国家的儿童文学不缺乏优秀的作家、优秀的作品,却很难获得与发达国家少儿图书相同的全球传播机会,其中两个主要原因就是语种的制约和创新性的不足。”白冰说。

在谈到语言障碍影响我国原创少儿文学作品走向世界这一话题时,白冰强调:目前世界上使用范围最广的语言仍是英语,而中文在全球主流文化语境中处于弱势地位。我们目前缺乏像林语堂先生这种能够直接用英文写作,或像米兰・昆德拉一样用非母语写作的作家,加上现在能够将中文翻译得很好的优秀翻译人才也很难寻觅,这使得我们很多优秀的原创少儿文学作品在全球范围内的高质量译本较少,中国原创儿童文学作品在国际间广泛传播的机会被减少了。

另一个难处则在于我们的童书创作在创新性方面与欧美发达国家仍有一定差距。白冰认为,凡是在世界上能够产生广泛影响的童书一定是在某方面有所创新的。

这种创新或者是形象方面的创新,如英国画家艾力克・希尔创作的“小玻”形象、比利时画家贝约创作的“蓝精灵”形象等,或是在形象上创新、或在题材领域、创作手法、新工艺、新材料使用方面有所创新,如“魔戒”系列、“哈利・波特”系列等对魔幻世界题材的开辟,如布热其内在“冒险小虎队”系列加入游戏环节的创作手法上的创新,或是法国伽理玛出版社在“第一次发现丛书”中运用胶片将解剖学原理应用在儿童图书之中。我国的作家在童书创新方面还需要通过借鉴这些作品的创意构思,在原创儿童图书的创新性方面谋求突破。

从出版者的角度看,白冰认为,如果我们的原创儿童文学作品想要引起国际出版商的注意,最终实现版权的输出和全球的传播,最根本、重要的还是必须要通过出版者细致的工作、系统有效的营销推广工作,使作品在中国本土首先产生影响。

白冰认为,童书无国界,这是从童心的共同性上来讲的。但实际上少儿读者是最真实、最挑剔的读者,也是最难取悦的读者,他们的阅读热点也是变化最快的。儿童的阅读特点是最少功利性的阅读,与成人读者容易为评论所左右的情况不同,孩子们率性而真实,除了学校和家长指定的图书外,他们基本是凭借自己对图书的喜好来进行图书选择的,较少为舆论宣传左右自己的阅读选择。这就对我们的儿童文学作家、出版人在如何敏锐的把握住整个世界少儿阅读热点,选择好自己的切入点方面提出了考验。

对于中国原创儿童文学作品走出去的难题,白冰希望我们的儿童文学创作者能够在研究借鉴世界一流儿童文学作品基础上,根据我们孩子的阅读习惯并结合我国儿童文学创作经验,创作出更多具有较强创新性的作品。并期待在我们的作者当中能够涌现一些能用多语种写作的作家,在中文写作的同时能够直接出版外文图书,以扩大我国作家的作品在国际的传播力。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有