English

旅加作家李彦自己译成中文的获奖力作《红浮萍》出版

2009-12-30 来源:中华读书报 作者:记者 丁杨 我有话说
本报讯 “《红浮萍》是我15年前在加拿大用英语写作出版的长篇小说,如今这部作品由我自己译写出中文版,对于漂泊海外多年的我来说有一种回家的感觉。”前不久,旅居加拿大的华人女作家李彦在故乡北京说出上述肺腑之言。她用英文创作的长篇小说《红浮萍》中文版近日由作家出版社推出,这部作品曾于199
5年获加拿大全国小说新书提名奖,这对一位身处英语写作为主流的加拿大文坛的中国作家来说殊为不易。

《红浮萍》描写了一位在加拿大某孤孀家打工的华人女子“平”及其母亲的家族故事,以“平”的视角叙述了三代中国女子的命运,书名“红浮萍”也暗喻主人公漂泊、沉浮的身世遭际。对于有评论认为作品中涉及的某些中国元素和历史事件有“讨好”西方读者之嫌,李彦表示,“《红浮萍》在加拿大获奖,原因是书中那些人类共同的真善美的情感使然,而不是其他的因素”,对她来说,写作最重要的是思想性,文学性反而可以放在其次。评论家贺绍俊对李彦的这部长篇小说感觉颇佳,他更藉此说到当代中国文学的一大现象就是海外作家军团的兴起,“海外军团对当代文学其实有很积极的影响,打开了我们的视野。像李彦这样用双语写作,用两种语言的思维进行创作,不仅是简单的文本自译过程,更是重新用中文进行写作的过程。”

早在1987年即移民加拿大的李彦现为滑铁卢大学孔子学院院长,教授中国现代史、中国文学史等课程,中英文写作于其是持续20多年、贯穿始终的爱好。《红浮萍》之外,李彦此前曾在国内出版长篇小说《嫁得西风》及中短篇小说集《羊群》,明年1月还将在加拿大出版英文长篇小说《血百合》。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有