English

渡边淳一系列作品再译版忠实于原著

2010-02-03 来源:中华读书报 作者:记者 舒晋瑜 我有话说
本报讯 “渡边淳一称得上是当代最充分体现了日本色情文学传统的第一人。”国际关系学院日语系教授竺家荣近日接受本报记者采访时,这样评价渡边淳一的作品。竺家荣表示,在作家出版社出版的渡边淳一系列作品中,再译版的《失乐园》将完全尊重原著,全部译出。

从翻译《失乐园》开始,竺家荣

开始关注渡边淳一。她说,尽管自己的思想还算开放,但是十多年前第一次翻译渡边淳一的代表作《失乐园》时,还是做了很长时间的思考,究竟应该忠实于原著完全译出,还是稍作保留?最终因为担心无法顺利出版做过很多删节。

自《失乐园》后,渡边淳一的主要作品几乎都被陆续介绍到中国。这些作品中,无不深刻地表现着作者对于现代人情感世界的关注,尤其是对于男女情爱的执着探究。在分析渡边淳一的作品为何畅销时,竺家荣说:“一是婚外情的题材贴近老百姓;二是对于情爱写作渡边淳一有他的特点,不是贬斥和鄙视,而是从心理和生理的角度探讨爱和性。作者并非鼓吹性爱至上主义,而是强调个性的自由;三是渡边淳一的宗旨是人应该回到原点,所以他写得深入,有高度。如果单纯地写情爱,就会庸俗;四是异国风情格外地吸引读者。”

《失乐园》和最新引进的《复乐园》的书名,使人联想起英国诗人弥尔顿的同名史诗巨作。渡边淳一的《失乐园》是主张冲破理性、道德的牢笼,回归人类的自然天性;《复乐园》则是通过描绘一幅老年人可以随心所欲生活的乌托邦一般的理想图景,呼吁重新找回被近代文明所吞噬的爱的本能,期盼人类能够早日挣脱束缚,回归生命的原点。就是说,其文学主题不仅不是要消除情欲,相反,是鼓励老年人要不囿于世俗偏见,敢想敢做,敢爱敢恨,享受无拘无束的愉快晚年。与描写一对中年婚外恋情侣悲剧的《失乐园》比较,《复乐园》是一出老年人的情感喜剧。这部作品以一所民办老年公寓为背景,描写了住在里面的老年人的生老病死,情感纠葛等等,情节丰富多彩,语言风趣幽默。尽管渡边淳一和弥尔顿的创作主题有所不同,但殊途同归,二者都是对人类未来命运的思考,对人类美好乐园的憧憬。

据作家出版社编辑陈晓帆透露,今年3月份,他们将邀请渡边淳一来京,为《复乐园》以及届时推出的《失乐园》全译本举行一系列宣传活动。目前,已有经纪人与影视公司在洽谈中国版电视剧《失乐园》的拍摄事宜。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有