English

幽默艺术家的苦衷

2010-04-07 来源:中华读书报 作者:■陈洁 我有话说
幽默艺术家方成,在他91岁高龄之际,以汉英对照本的崭新形式推出了他的又一部著作《幽默艺术》。这位从事幽默艺术创作六十多年的老人,为什么在别人都尽享天年的时候,他还要别出心裁地请人把他的文章逐篇译成英文,推出这部双语版的《幽默艺术》呢?原来他也有苦衷:

“2005年秋,我应邀赴美国参加在华盛顿

举行的有关幽默艺术的会议,顺便还在费城社区学院和天普大学讲幽默原理。在那些地方会见美国朋友,无法作学术交流。虽然有翻译在,但他们没见过我的英文论著,很难进行讨论,谈不拢。为此我请朋友把我的论文译成英文,寄到美国的漫画杂志上发表。为了便于和国内国外的学者们进行交流,就把这些论文,中文的和译成英文的,合在一起,辑之成书出版。”

从这里我们不难看出他的自强自信。当年因为相声大师侯宝林的一个发问:“幽默到底是什么?”让他哑口无言,侯宝林接着又说了一句:“咱们都是搞幽默艺术的,这问题很需要解决。”他便决定去查书了,这一钻就是三十多年,成绩斐然。可见他这种迎难而上,不肯服输的性格由来已久。现如今中外文化交流的延伸发展又给他提出了新的课题,他再次自谋生路,努力让自己的幽默艺术研究突围出去,跟世界各国的学者进行平等的学术交流和对话。

方成《幽默艺术》一书的贡献突出表现在通过幽默艺术的交流平台,系统展示大量具有中国特色的幽默实例,有助于外国人切实了解中国文化的特点和内涵。面对长期以来“幽默源自英国”的说法和“中国人幽默吗?”的质疑,要想申明中国的幽默艺术由来已久,他找到在《史记・滑稽列传》中就有关于优旃、东方朔等人搞笑的记载,进而表示“中国人应该是很理解幽默的,因为中国有几千年文明史,有形成幽默语言的条件”。但是毋庸讳言,由于中国长期处于专制体制下,尊卑贵践,等级森严,用文字表达幽默很危险,所以流传下来的幽默文学作品很少。相对而言,中国的民间文学、民俗文化成为幽默艺术繁衍发展、生生不息的深厚土壤,他在《中国的俗话和谚语》、《笑话种种》、《老百姓的幽默》里广泛列举了古往今来的幽默实例。

这本书越往后读,越为方成老先生的良苦用心所感动。为了让中国的幽默艺术研究走出国门,与世界各国站到同一个舞台上,共同印证这种艺术形式的特色所在和发展历程,他脚踏实地地付出努力,推出双语著作,堪称有益的尝试。

  《幽默艺术》方成著,商务印书馆,2009年11月第一版,定价24元

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有