English

彭懿:格林童话是这样改写出来的

2010-06-30 来源:中华读书报 作者:■彭懿 我有话说

 

 彭懿

《走进魔法森林――格林童话研究》,彭懿/著,外语教学与研究出版

社2010年2月第一版,35.00元

  问题的提起

几年前,“成人版格林童话”开始在国内出版,并在海内外各大中文网站上流传。《成人格林童话》的腰封上印着这样一段话:“原本的《格林童话》是个母亲念给女儿听时,会不由得羞愧脸红的故事集。”《真实的格林童话》在封面上印上了这样的广告词:“一部绝不能给孩子看的书6格林童话原版再现。”扉页上的话则更加耸人听闻:“白雪公主6欺骗了我们多久6充满凶杀6色情、乱伦6恐怖的成人童话。”

其实,这两本书都不是真正的格林童话,它们都是脱胎于桐生操(日本两位女作家的共同笔名)所著《令人战栗的格林童话》及其续篇《令人战栗的格林童话Ⅱ》。这是她们假借格林童话之名,创作的成人童话。

格林童话虽然没有所谓的成人版,但并不等于它没有原始版和初版。实际上,格林童话不但存在着原始版和初版,而且它一共出版过七个版本。

 厄仑堡手稿

 1805年,后期浪漫主义,即海德堡浪漫派的中心人物阿尔尼姆和布伦塔诺收集、整理出版了《男孩的神奇号角》。1806年,布伦塔诺找到了格林兄弟,希望他们俩能协助他收集民间童话,用在今后的续篇或是民间童话集上。

从这一年开始,格林兄弟响应布伦塔诺的号召,从自己的生活圈子和书面上收集民间童话。到了1810年左右,他们已经收集到了相当数量的民间童话。可是当他们把手抄原稿寄给布伦塔诺之后,布伦塔诺既没有出版它,也没有归还它。直到去世,他也没有把这份原稿归还给格林兄弟。可是,谁都没有想到,1920年,这份当年格林兄弟寄给布伦塔诺的原稿,竟然会在法国阿尔萨斯的厄仑堡修道院(Monasteryof?lenberg)的图书馆里被人奇迹般地发现。它因此而得名,被称为“厄仑堡手稿”或“1810年版格林童话”。

  厄仑堡手稿发现的意义在于,它不仅为我们揭示了格林童话的原型,还为我们提供了最原始的一个版本,使格林童话的版本演变研究成为了可能。一个最初被记录下来的故事,从厄仑堡手稿一直到最后一版,格林兄弟都做了哪些扩充及修改?从内容、主题到风格都发生了怎样的变化?只要做一个对比研究,就都可以找到答案了。

初版格林童话

1812年,在阿尔尼姆的劝说下,格林兄弟在寄给布伦塔诺的那份原稿的副本的基础之上,又增加了一些篇目,于1812年12月圣诞节,由柏林的埃美尔出版社出版了自己的民间童话集―――《格林兄弟所收集的儿童与家庭童话集》》(习惯上,我们将它称为《格林童话集》)。不过,1812年12月出版的只是第1卷,三年后的1815年,又出版了第2卷。

1819年,《格林童话集》出版了第2版,它实际上是初版的一个增补修订版。在这个版本中,格林兄弟大刀阔斧地删掉了初版里的三十四篇童话。

格林兄弟为什么会删除这三十四篇童话呢?其中有几篇,因为只是短简残章,但更多的篇目,是出于下面两个原因被删除的。

第一,法国色彩浓郁的作品,如《穿长靴的公猫》《蓝胡子》。第二,过于残酷血腥的作品。初版《格林童话集》面世之后,一直受到某些篇目的内容过于血腥暴力、诲淫诲色,不适合孩子阅读的批判。其中最备受争议的一篇就是《孩子们玩屠宰游戏的故事》(WieKinderSchlachtensmiteinandergespielthaben)。

譬如,“还有一次,一个父亲杀了一头猪,孩子们目睹了全部过程。午饭后,孩子们玩游戏的时候,一个孩子对另一个孩子说:‘你扮猪,我扮屠夫。’说着,抽出明晃晃的刀刺向弟弟的咽喉。母亲正在楼上帮最小的孩子洗澡,听见孩子的叫声,马上跑下楼来。看到眼前发生的一切,母亲一气之下,抽出插在孩子咽喉上的刀,一下刺进了扮屠夫孩子的心脏。随后,母亲又赶紧跑回楼上的屋里,打算看看刚才洗澡的孩子怎样了,结果,那孩子已经溺死在澡盆里了。妻子既绝望又害怕,不听仆人们的劝慰,就上吊自尽了。丈夫从田里回来,目睹此情此景,极度悲痛,不久自己也死了。”看看这些血淋淋的字眼,这确实不是一篇适合孩子阅读的童话。

格林兄弟不但在1819年第2版中删除了这篇作品,还在这一版的序言中以积极的态度回应了来自读者的批判:“在这个新版中,我们慎重地删除了与孩子不相称的表现。”

这就是初版格林童话的本来面目。初版格林童话其实还只是格林童话的一个原型,并不适合儿童阅读。

锲而不舍的威廉・格林

从初版开始,格林兄弟一直不断地对童话集进行着增删与润色,特别是威廉・格林,几乎花费了大半生的时间,一版接一版精雕细刻地改到了1857年第7版,其时间跨度竟长达四十五年之久。这一版面世的第二年,即1859年,威廉・格林与世长辞,童话集的修订也随之被画上了一个终止符。所以,第7版《格林童话集》又被称为“最终版”。

我们现在所读到的格林童话,实际上都是从最终版翻译过来的。

威廉・格林所做的修订,主要是分为两个方面,一是增加新的篇目,二是不断地对文本进行文学性的精加工。

在编辑出版初版《格林童话集》时,格林兄弟并没有明确地把孩子当作自己的直接读者,但他们很快就改变了这种观点,借用《阅读儿童文学的乐趣》的作者、加拿大著名儿童文学研究者培利・诺德曼的一句话来说,就是“格林兄弟的意图原先虽然是学术上的,但他们很快就发现,孩子也可以是这些故事的重要听众。他们在每一版之间对故事所作的更动,暗示了迎合孩子之道德需要的企图。”

威廉・格林删除了所有他认为不适合孩子阅读的内容,力图使它成为一本对儿童有益的“教育之书”。正因为树立了现代的儿童观,心中有了孩子,他才花费了近半个世纪的时间,把一部最初并不适合儿童阅读的童话集,最终改写成了一部适合儿童阅读的童话集。

他具体又是怎样修改的呢?

例:《莴苣》(又译《莴苣姑娘》《长发姑娘》)

初版

最先莴苣大吃一惊,但是因为她爱上了这个年轻的王子,就约好他每天来,把他拉上来。就这样,两个人快乐地生活了一段日子。妖精不晓得这件事,直到有一次莴苣向妖精说:“干妈,我的衣服变小了,不合身了,这是什么原故?”

最终版

最先莴苣看见一个男人到她那里来,大吃一惊……他们约好在梯子编好以前,他每天晚上到她那里来,因为巫婆是白天来的。巫婆不晓得这件事,直到有一次莴苣向她说:“干妈,我拉你上来,比拉少年王子重得多,他一眨眼工夫就到了我这里。这是什么原故,请你告诉我吧。”

初版中的“干妈,我的衣服变小了,不合身了”,不言而喻,是一句性暗示,这句话等于明白无误地告诉读者,长发姑娘与年轻的王子在高塔上偷尝禁果,肌肤相亲,已经怀孕了。自第2版以后,这句话就被“干妈,我拉你上来,比拉少年王子重得多,他一眨眼工夫就到了我这里”给替代了。

同时,脍炙人口的《白雪公主》初版中的“王后”原是白雪公主的亲生母亲,最后被换成了继母。不止是这一篇,像《亨舍尔和格莱特》等十四篇童话中亲生母亲的角色,都在最终版中被继母取而代之。威廉・格林用继母替换母亲,是因为他“深刻地感觉到,这本童话集不是为了娱乐大人,而是要成为孩子们就寝时间的一座民间故事的宝库”。当母亲为孩子们读这本童话集时,显然,诸如母亲残害自己的女儿这样的行为,是不能被母亲所接受的。

从初版到最终版最大的变化,是威廉・格林对文本持之以恒的文学性的修润。不过,他忠实地遵循民间故事的法则,在改写过程中非但没有破坏民间故事的口头性,反而还在不断地加强,甚至是在修复它。

格林童话与世界上其他的童话不同,它不是一锤定音,不是从开始到最后只有一个版本,它不断被改写、不断被修饰,一版又一版,经历了一个从聆听的民间童话向阅读的民间童话、从非儿童文学向儿童文学逐渐过渡的改写过程。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有