English

小径分岔的花园:球赛的必然结局

2010-07-28 来源:中华读书报 作者:林一安 我有话说

博尔赫斯根本没有写过什么所谓的《交叉小径的花园》那么一篇小说,那是上世纪80年代初中国译家扭曲博翁本意的误译。

作家原本写的是《小径分岔的花园》(西班牙文原文为Eljardindesenderosquesebifur鄄can,美国著名翻译家AnthonyKerrigan的英译为TheGardenofForkingPaths。中国懂西班牙文的不多,懂英文

的可着实不少。现在西、英文都摆在面前,可以琢磨琢磨到底哪一个译得贴切了),但被满拧,搞成“交叉”了。怪不得短短一篇寓意很明白的小说被认为“很难看懂”;也是啊,猴吃麻花了,能看懂才怪呢,除非神仙或妖精!不信?咱们来看看小说里的一个关键段落是怎么被误译的,正确的译文又应该是怎么样的?

小说的主人公、汉学家艾伯特说:“……因为时间永远分岔,通向无数的将来。在将来的某个时刻,我可以成为您的敌人……”但误译的这一段话却成了:“……时间是永远交叉着的,直到无可数计的将来。在其中的一个交叉里,我是您的敌人……”时间分岔,才能通向无数;交叉,只能通向一个。花园里那么多的“交叉小径”,真不能想象那花园会是什么样子!怪不得掉进了交叉,就死活不能自拔了呢!

这比绿茵场上裁判的误判还要令人啼笑皆非、无可奈何。你想啊,误判固然常常有效,引发愤怒、唾骂、抗议,不过只要短短几分钟,眼睛雪亮、懂得游戏规则的全世界的观众和球迷,便会明辨是非。

误译可要幸运多了。博老先生再精明,哪里会知道自己被扭曲了?马拉多纳、梅西、伊瓜因们虽非文人,但西班牙文是他们的母语,当然分得清“分岔”和“交叉”,不过他们哪里料得到中国的体育评家在那里交叉来交叉去地品评足球呢(见杨凯:《小径交叉的足球场》,《北京晚报》2010年7月3日)?咱们想啊,偌大的中国能有几人识西班牙文?又有几人能明白就里?所以,这种误译虽早在二十来年前就有人正译,但毕竟先入为主,依然横行了三十来年,至今仍活跃异常。

不过现在好了,世界杯结束了,无论胜负,大家都要心平气和地班师回朝或打道回府了,都要从“小径分岔的花园”分道扬镳、“通向无数的将来”了,正好也可给博翁这篇名著正名了,因为,这也正好证明,大家交叉在一起,纠结在一起,是显然走不出死胡同,没有出路、没有前途的。

其实,博翁早就说过:“……我认为,在运动里最不好的是有人赢有人输,是非得比个高低上下。我甚至怀疑,大部分自称喜欢足球的人是不是什么也不喜欢,因为如果真的喜欢,就不应该在乎胜败输赢。”(见拙译:《博尔赫斯七席谈》,光明日报出版社,2000年)妙哉斯言!

所以,法国也好,意大利也罢,日本也好,加纳也罢,巴西也好,阿根廷也罢,只要踢出志气,踢出风格,踢出精神,踢出道德,就都是好汉,都不必悲伤,不必哭泣,更不必寻死,因为大家毕竟还都年轻,还有下一届,下下届,下下下届,下n届。更何况,还可以一代传一代!一代更比一代强!真正伟大的足球运动是万世不朽的!

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有