English

忠于原著须有更高境界

2010-07-28 来源:中华读书报 作者:河北省赤城县 张魁兴 我有话说

新版电视剧《红楼梦》播出后,引来的骂声超乎想象――从女演员的“铜钱头饰”到整个服装设计,以至角色挑选、演员台词……几乎被批得体无完肤。如果说“87版”《红楼梦》是一座不可逾越的高山,那么标榜创新的“10版”并未翻越那座23年前的高峰;李少红的“忠实原著”看似诚恳,但,还有比这更偷懒的吗?(7月18日

《新华每日电讯》)我不知道,李少红是怎么理解

“忠实原著”的,但我知道艺术创作来源生活高于生活,对于取材于《红楼梦》的影视作品,所谓的“忠实原著”是否高于原著暂且不说,但可以说影视作品不同于文学作品,照搬文学作品,不是忠于原著,反而有损文学作品,因为影视作品不能像文学作品那样靠说(文字)的。而“演员台词、对白和无所不在的旁白基本原样照搬”,确有偷懒之嫌,而且有简单化《红楼梦》之嫌。把文学作品改编为影视作品,是一种艺术再创造,绝不能搞成文学图解。真如此的话,改编文学作品的价值就不大了,因为文字是我国特有的文化,其意义非常丰富,有些意义是无法图解的。况且,《红楼梦》主题多元,号称百科全书,再牛的人也不敢说“我读懂了《红楼梦》”。

我曾说过,《红楼梦》是中华民族和世界文化宝库中难得的艺术精品,允许拍摄为影视作品,而且和《哈姆雷特》一样允许翻拍,但要创作出和文学作品一样的影视精品,一个重要的条件是创作出优秀的文学剧本。文学剧本不是文学作品的压缩本,而是如何把文学作品的精髓以影视形象展现出来的文字说明,有文学性,但重点是图解,注意的是忠于原著。然而,忠于原著不是把文学的内容照搬到荧屏上,而是二次创作,有原著的意思,同样也要有再创作者的“主观能动性”,否则不配称为二次创作。再是,当今的时代采用原著的对白,原本就是不明智的选择。从这个角度说,“演员台词、对白和无所不在的旁白基本原样照搬”,这样的文学剧本绝对称不上“优秀”,那拍摄《红楼梦》本身就失去了几分成功的希望。

忠于原著须有比“拿来”更高的境界。然而,新《红楼梦》“拿来”的境界很是不高,而且“删”的技巧更为拙劣。众所周知,《红楼梦》有非常多的细节描述,令人叫绝。但是,在新《红楼梦》中,大量让人拍案叫绝的细节不知所终。有网友对此调侃道:“原来除了和调情有关的事,新《红楼梦》里万事都可以删。”而且乱解《红楼梦》的现象,也让人难以忍受,如“找个清俊的小厮出火”本可以删掉,怎么却拍成了“找俩小生拔火罐”?加之新《红楼梦》的林黛玉根本无法与“87版”的林黛玉相比,林黛玉是《红楼梦》的制高点(关山远语),演不好林黛玉,那拍摄《红楼梦》就又少了几分成功的希望。

在评论《西游记》时我说过,重拍可以,但别恶搞。但现在看,新《红楼梦》商业味太浓,大有恶搞的意思。我们曾经期待的新《红楼梦》不仅没有超越“87版”《红楼梦》,而且除了多出现代的“黄金甲”外几乎没有称道之处。当然,也有人说“新《红楼梦》其实很成功”,只是我等无数人不知道新《红楼梦》成功在何处。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有