English

专业翻译亦须持证上岗

今日话题 主持人电话:010-63082863
2003-10-23 来源:光明日报 本报记者:邢宇皓特邀嘉宾:全国翻译专业资格(水平)考试专家委 我有话说


本题提示今年12月6日和7日,全国翻译专业资格(水平)考试将在京、沪、穗三市进行试点,10月18日该考试的报名工作开始。这是我国第一次举行国内统一的翻译专业资格(水平)考试,并将其纳入国家职业资格证书制度的统一规划。它对中国翻译界、翻译市场,乃至普通百姓的生活所带来的影响,使得它的价值超越了一般意义上的考试。该考试由中国外文出版发行事业局负责组织实施与管理。

记者:自从4月21日人事部宣布将举行这项考试以来,这项看上去专业性很强的考试就得到了翻译界内外广泛的关注。对于一个普通人来说,有没有这项考试,会对他的生活产生影响吗?

黄友义(图右):假如你要应聘一份对外语水平有要求的工作,在目前的情况下,由于缺乏统一的衡量标准,用人单位通常需要对你进行外语水平的面试。很多应聘者都有这样的经历:他们被一个个内容雷同的面试搞得筋疲力尽,同时,考官自身的水平也会影响到应聘者被录用的机会。对用人单位来说,这样的面试也会在时间和精力上造成巨大的浪费。而由于即将举行的这项考试所具有的权威性,考试合格者将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国通用,它足以证明证书持有者具有相应的专业水平和业务能力。应聘者和用人单位都可以从无休止的面试中得到解脱。因此,这项考试受到了包括外企在内的很多用人单位的欢迎。

假如你从事的不是专业翻译的工作,以前没有机会获得相应的翻译水平的认定,而这项面向社会的考试,就为你提供了这样的机会,对你个人发展创造更广阔的空间。

假如你有文本或是对外交流需要翻译,你怎么知道你找的翻译公司是否可靠呢?即使是同一个翻译公司的翻译质量也良莠不齐。有了这项考试认证,你就可以根据你需要翻译的内容的重要性和你的财力,选择不同级别的翻译为你服务。如此,可以起到规范翻译市场的作用,既为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务,又能更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

随着中国日益国际化,百姓在日常生活中需要翻译服务的机会越来越多,因此,这项考试才会受到如此广泛的关注。

同时,对于专业从事翻译工作的人来说,这项考试所具有的客观、公正性可以解决目前我们在职称考评中所暴露出的一些弊端。

记者:我想您是指人事部在文件中提到的这一条吧:“考试在全国范围实行后,不再进行相应职务任职资格的评审工作,各地区、各部门为评定相应专业技术职务任职资格而进行的考试也一律停止”,这被认为是对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。那么,这项考试什么时候能在全国范围实行呢?

黄友义:今年在京、沪、穗三城市进行的是英语语种的考试试点;明年会扩大到20个城市,二三个语种;预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等多个语种。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。

记者:这项考试各级别的难度如何呢?

黄友义:这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。

记者:我注意到您一直在强调应考者的“翻译实践经验”。

黄友义:是的,这项考试同其他很多外语考试不同,重在考核实际翻译能力和水平。大家知道,“能翻译”和“能懂外语”是两个不同的概念。翻译要求在两种语言不同的文化背景、思维方式、用语习惯中进行快速转换。除词汇量外,对翻译者的翻译技巧、语言文字能力、文化知识的广博程度都有较高的要求。考虑到事实上一名翻译不可能对各个领域都精通,因此,我们在笔译考试中,部分题目将允许应考者在二三个题目中任选一个进行翻译。

记者:和所谓的“标准化”试题不同,这项考试几乎全部是主观题,如何能保证阅卷标准的统一以确保其公正呢?

黄友义:如何避免阅卷者的水平影响考生的成绩,是我们此次考试试点重点要解决的问题。除了聘请高水平的阅卷者之外,为了防止三地打分标准不统一,我们实行集中阅卷。每位笔译考试的阅卷者只会负责各考卷的一部分评阅,而每位口译考试应考者的翻译录音带将由3位阅卷者分别打分。

记者:这次考试试点“试”的是什么?

黄友义:考试的大纲是否适合国情;考试的难度是否适中;考试的形式是否科学;由于各地外语教育发展不平衡,怎样的阅卷方式更为合理等等。由于口译考试对考场和阅卷工作要求更高,此次三城市的口译考试各限报200人。关于此次考试试点的报名、培训、考试的细节,大家可以通过网址www.china.com.cn查询。(摄影/王蕾)

 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有