English

永远的《金蔷薇》与《金玫瑰》

2005-02-17 来源:光明日报 作者:杨泽文 我有话说

金蔷薇与金玫瑰都是落叶灌木,枝茎上密生小刺,都能开很美的花朵。不过这里我要讲的是一部书。它被翻译到中国时,却有着两个均被读者乐意接受的中文书名:《金蔷薇》与《金玫瑰》。

我最早阅读到的《金蔷薇》,是上海文艺出版社1987年出版的“内部发行”版本。《金蔷薇》作为一部谈创作感想、创作经验和

创作活动的书,却被我当作一本“小说”来反复阅读。而且在阅读的过程中,有了想尝试写作的强烈念头。《金蔷薇》向我打开了一扇窗口。透过它,我开始明白,真正的创作旨在让大地美丽,让人间充满幸福与欢乐,让人们有勇气为自由和安宁而奋斗,让人类广阔的心灵和理性的力量去战胜所有的黑暗。作家的工作不是手艺,也不仅仅是职业,而是一种使命。

《金蔷薇》收录有二十篇文章。每篇都阐发一个或若干个有关文学创作的问题。在我们看来,即便用诗情画意的笔触,也难以让谈论文学创作的文字增强其可读性。可谁能想到,俄罗斯作家巴乌斯托夫斯基通过小说、散文和笔记等文体,一一澄明了所有“雾中的道路”,最终把读者引向了“广阔而明朗的艺术天地”。

对每一个有求知欲望的读者而言,《金蔷薇》的阅读诱惑是无法抗拒的。而一旦读完了某一个故事之后,也就不知不觉地接受了作者所要传达的理念。比如开篇《珍贵的尘土》,说的是墨西哥战争期间,一个叫沙梅的军人患了热病而被遣送回国,团长便托付他将女儿苏珊娜带回国内。为了使途中沉默不语的小姑娘开心,沙梅讲了一个金蔷薇的故事。这个故事的结束语是:谁拥有一朵金蔷薇,谁就能拥有福气。不曾想听完故事的苏珊娜,从此将一个愿望埋藏于心底。回到法兰西后,苏珊娜被送到了里昂的姑母身边,而沙梅则流落到巴黎当了一名清扫工。若干年后,两人偶然在巴黎相遇时,苏珊娜已长成一个美丽的女子,而沙梅却变成了又脏又丑的老头。当沙梅了解到苏珊娜的爱情遇到挫折之后,便努力说服苏珊娜的恋人回心转意。为了永远祝福被恋人接走的苏珊娜,沙梅决定打造一朵金蔷薇送给她。此后的岁月里,沙梅每天都把一家首饰作坊清扫出来的尘土收集起来,然后用筛子筛出尘土中的细小金屑。这一切都是在悄悄地进行,并决定在金蔷薇没做成之前不和苏珊娜见面。然而等到沙梅用积攒的金屑打出了一朵金蔷薇时,苏珊娜已只身去了美国,并且永远不会回来了。沙梅在无望与痛苦中死去,那朵金蔷薇也被首饰匠卖给了一个文学家。后来这位文学家在其杂记中写道:“我们,文学工作者,用几十年的时间筛取着数以百万计的细沙微尘,不知不觉地把他们聚集拢来,熔合成金,然后将其锻造成我们的‘金蔷薇’―――中篇小说、长篇小说或者长诗”……应该说,是《金蔷薇》促使我开始在意日常生活的细节,并因此而感受到生活的时刻更新。

整整10年之后,我又读到了漓江出版社1997年3月出版的《金蔷薇》修订版。然后是2004年初,由上海译文出版社推出的另一个全新译本《金玫瑰》,再次给了我莫大的阅读惊喜。对于时下充满了喧哗与骚动的创作界而言,如果更多的写作者能够静心读一读《金蔷薇》或者《金玫瑰》,或许文坛会是另一种新景象。我深信,文学天地里的《金蔷薇》与《金玫瑰》,与大地上的金蔷薇和金玫瑰一样,永远在时光中常开不败。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有