English

关于“生态环境建设”提法的讨论

2005-07-21 来源:光明日报  我有话说

关于“生态环境建设”提法的讨论

编者按我国现在普遍使用的“生态环境建设”一词,正受到越来越多的专家、学者的质疑。在钱正英、沈国舫、刘昌明三位院士的建议下,国务院责成全国科技名词委召开专题研讨,并提出意见。在研讨会上

,与会专家讨论热烈。本刊特撷取其中有代表性的五位院士的三种观点,供读者参考、讨论。

“生态环境建设”不科学,在国内外都有负面影响。――钱正英、沈国舫、刘昌明

“生态环境建设”这个名词不能为国外接受,其原因是:对自然环境,国际的共识是应去除或减轻人类对自然界的干扰破坏,保护、恢复、或修复(即部分恢复)原有的自然生态系统,而不是人为地“建设”一个生态系统。我国在国外发表的文章和报道,都避免将“生态建设”中的“建设”直译,以免引起误解和反感。事实上,这个词在国内已经产生了一些误解和误导。一些地方不是努力认识在当地自然条件下天然生态系统的演化规律,不是着眼于如何利用大自然的自我修复功能去保护、修复或恢复天然的生态系统,而是热衷于建设大规模的人工生态系统,造成大量资金和劳力的浪费。

“生态建设”这个词是可以用的。――孙鸿烈

有人认为提生态建设就会鼓励人们搞人工生态系统。实际上,人工生态系统建设是不可避免的。比如北方冬春草场很少,就必须建设人工冬春草场地,以适应现代畜牧业的需要,使冬场和夏场能够平衡起来。这是放牧业必须走的道路,必须要建设。中国有不少生态问题,有很多退化生态系统,如果没有人工的建设,不建立一系列的人工生态系统,是不可能实现可持续发展的。

不能直译硬译,不等于中文词汇就不科学。――蒋有绪

“建设”一词在中文是泛化的,并非不科学,不能认为只限于“人工的”、“人造的”,理解为建筑那样时,才是“建设”。不能直译硬译,不等于中文词汇就不科学,这乃是中文的特色、特点。是翻译学的问题,理解该如何译就如何译,这乃是中外文翻译中常有的事。“建设”这里的意思是“对某目标实施积极性的行为”。

摘编自《科技术语研究》

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有