English

中国出版集团与法国图书的翻译出版

2005-09-22 来源:光明日报 作者:孙牧 我有话说
中法间的文化交流源远流长。新文化运动时期,孟德斯鸠的《法意》、勒朋《革命心理》、卢梭的《社会契约论》等一批引进的西学,曾开启广大民众心智,“铸造全国青年之思想”(商务印书馆语),大力推动了中华民族的民主进程。新中国成立后,《巴尔扎克短篇小说集》、罗曼.罗兰的《约翰.克里斯朵夫》、雨果的《悲惨世界》
、司汤达的《红与黑》、小仲马的《茶花女》、弗勒蒂奥的《要短句,亲爱的》,丹纳的《艺术哲学》、加缪的《西西弗的神话》、拉罗什福科的《道德箴言录》、费迪达的《科学与哲学的对话》以及卡蓝默的《破碎的民主--试论治理的革命》等数量众多的文学作品和思想新论一次次冲击中国公众视野。它们在很大程度上,填补、满足了文学爱好者内心狂热的精神需求,提供给国人审视民族和自身的全新参照,影响甚至成就了一批知名的哲学家、思想家和文学家。

中国出版集团所属资深出版发行机构,包括成立于1879年的商务印书馆、成立于1912年的中华书局、成立于1923年新知书店(生活.读书.新知三联书店的前身),成立于50年代的人民出版社、人民文学出版社、人民美术出版社、人民音乐出版社,成立于改革开放时期的中国大百科全书出版社、中国对外翻译出版公司、世界图书出版公司,以及成立于1937年的大型出版物批发机构新华书店,正是上述这些中国读者耳熟能详、津津乐道的名著名作背后的出版传播者。据不完全统计,中国出版集团所属出版机构,自成立以来,已引进百余家出版商的法国本土图书上千种,向中国读者介绍了数百位在法国和世界都有影响的知名作者。其中,商务印书馆、人民文学出版社、生活.读书.新知三联书店引进出版的法国图书较多,翻译和出版质量上乘,对中法间的文化交流贡献较大。中国出版集团自2002年成立以来,所属出版机构在这三家出版单位的带动下,法国图书的翻译出版已基本形成体系和自身特点,在依托其原有品牌基础上,显示了翻译出版法国图书的强势地位。

中国出版集团选择翻译出版的所有法国作品基本都是法国著名思想家、文学家的名著或代表作。所涉及的学科较为宽泛,包括哲学、政治、社会、法律、语言、教育、宗教、历史、心理研究、文学等学科领域,及人物传记,辞书词典,通俗普及读物和知识小百科。而且古典作品与当代作品并重。如果按时间和年代排出谱系,从中可以基本把握整个法兰西民族的历史文明和政治思想文化进程。这其中,文学作品尤为丰富多样,包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、评论、戏剧、散文等各类。像《巴尔扎克全集》、《雨果全集》这样耗费十余年之功出版的厚重作品更是展示了中国出版集团的出版实力,其执著严谨的出版态度,受到了业界的交口称赞。在这个过程中,中国出版集团集中了一大批像傅雷、杨绛、赵少候、罗大冈、徐百齐、郑永慧、何兆武、罗新璋、张冠尧、资中筠、张雁深这样的优秀法文翻译大家,并培育和发展起了自己的翻译队伍和编辑队伍,积累了较为丰厚的作者资源和出版资源。

在当今出版商业大潮中,最为难能可贵的是,中国出版集团力尽出版机构之职能,应时代之需,从中国文化的角度、用中国的眼光,整合梳理、选择吸收和批判继承异域文化,引领中国公众的阅读趣味。如人民文学出版社精选翻译出版了《共产党人》、《法国进步作家论社会主义现实主义》、商务印书馆精选翻译出版了《我们能共同生存吗》、《中国的觉醒》、生活.读书.新知三联书店精选翻译出版了《学术前沿》、《文化生活译丛》、中华书局精选翻译出版了《马克波罗行记》、《西突厥史料》等。

中国出版集团与法国图书出版的文化交流也有令人感到遗憾之处,那就是输出到法国的中文图书数量很少。这种出版层面上文化交流的不对等与中国出版集团的地位不相符合,与法国等发达国家要迫切了解崛起的中国的需求不相符合,与各国优秀传统思想文化应贡献于世界文化之林的大趋势不相符合。今年是中法文化年,中法之间的友好往来较之以往更为积极活跃。在日前举行的第12届北京国际图书博览会上,中国出版集团与本届博览会主宾国法国的国际出版局进行了深入交流。双方互赠翻译出版的中法作品,就中法文化的交融交往、出版机构在未来合作的可能性和机会达成了诸多共识。中国出版集团表示将用好文化体制改革的历史机遇,站在国家文化产业建设的高度,多方位实施“走出去”战略,为中国文化思想精华和经典文献走向世界做出应有贡献。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有