English

电视字幕应重视汉字规范

2006-03-22 来源:光明日报 作者:高更生 我有话说

今年春节晚会电视字幕上出现“神舟”误为“神州”之类的错误,影响很坏,由此想到字幕的确应当特别重视运用规范汉字。国家2001年1月1日正式实施的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第一章第三条明确规定:“国家推广普通话,推行规范汉字。”电视机在全国绝大多数地区已经普及,是广大群众丰富业余文化生活的重

要工具,因此运用电视字幕推行规范汉字是非常有利的。但不可否认,在电视字幕上确实经常出现不规范汉字。

字幕上最常见的不规范字是把“重叠、覆盖、?嗦、?望”分别误作“重迭、复盖、罗嗦、了望”。1964年发布的《简化字总表》原来就是这样简化的。1986年重新发表时作了调整,《关于重新发表〈简化字总表〉的说明》中指出:“‘叠’、‘覆’、‘?’不再作‘迭’、‘复’、‘罗’的繁体字处理。”“‘?’依简化偏旁‘罗’类推简化为‘?’。‘?’字读‘liǎo’(了解)时,仍简作‘了’,读‘liào’(?望)时作‘?’,不简作‘了’。”一般人不了解1986年《总表》的这些变化,而且这是在1964年《总表》发表22年之后才修改的,人们已经养成了习惯,这是出现错误的重要原因。另外,在电脑里打这几个词有时也出现错误写法。电脑常用字库是国家标准总局1981年5月1日发布的中华人民共和国国家标准《GB2312-80信息交换用汉字编码字符集基本集》(收汉字6763个),由于这个字库在1986年《总表》修改后没有跟着修改,因此字库里根本就没有“?、?”这两个字,只有从电脑“插入”的“符号”中查“20902”大字符集,才能补上。一般没有汉字简化知识的人自然要写错了。《简化字总表》是经国务院批准1986年正式重新发表的,是汉字规范化的重要依据,作为电脑中经常运用的通用字字库,不应违反国家的正式规定。

其次,字幕上经常错用繁体字。繁体字及隶书、篆书等有一定的运用范围,不能随便乱用。现在经常出现的问题是一些电影、电视剧的总标题乱用繁体字。例如电视台播放的电视剧《乔家大院》和《搭错车》的“乔、错、车”就写作繁体;而《爱上单眼皮男生》中的“单”写简化字,却把“爱”写作繁体,真不知道写者是什么意思。追究误写繁体字的原因,很可能写者认为标题运用繁体字更郑重,其实没有道理。因为简化字才是国家规定的规范汉字,联合国已把我国以简化字为标志的规范汉字确定为工作用的6种文字之一,这是在很郑重的场合运用的;我国各级政府的公章都采用以简化字为标志的规范汉字,北京天安门外面墙壁上的大字标语“中华人民共和国万岁”和“中国共产党万岁”,其中原来的繁体字后来都换成了简化字,这也是简化字运用于郑重场合的重要标志。

另外,字幕上经常出现别字,比较生僻的字或常用的同音字容易用错。下面是近期在字幕上发现的别字:“飞扬跋(拔,括号内是别字,下同)扈”、“真知灼(卓)见”、“兢兢(竞)业业”、“贻(遗)笑大方”、“迫不及(急)待”、“高粱歉(欠)收”等。这就需要写字幕者加强语言文字修养,提高自身素质。

《中华人民共和国国家通用语言文字法》是国家在语言文字方面的重要法规,我们必须认真学习、贯彻,绝对不允许轻视,因此应当学习好国家关于语言文字的方针、政策以及有关部门发布的语言文字方面的具体规定。电视字幕用字的规范与否,对社会的影响很大,特别是对中小学学生,起到潜移默化的作用。恳请影视界负责制作字幕的专家一定认真对待,确保电视的字幕上不再出现不规范汉字。(作者单位:山东师范大学)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有