English

《一游记》的故事

2007-01-16 来源:光明日报 作者:本报记者王玮 我有话说

法国人对汉字的理解以及他们的想象力还是很令人佩服的。他们发现“一”是汉字中最简单的字,而且,由“一”可以生发出无穷无尽的故事,以此引导西方世界的人们来学习汉语。

在巴黎第八大学多媒体研

究所法碧安博士的想象里,这个“一”是一位可爱的中国儿童,他将在世界各地探险旅游。西方儿童将从这些引人入胜的故事里了解悠久的汉语。2002年的11月,她向参加“莫比斯”国际多媒体光盘大奖赛回顾展的中国版协副主席谢明清提出共同开发帮助欧美儿童学习汉字和中国文化光盘的设想,立即得到了谢明清的积极回应。

2003年3月,法碧安来到中国,这一次她认识了江苏电子音像出版社的社长谢小朋。在江苏凤凰出版传媒集团的支持下,江苏电子音像出版社的策划方案得到了法碧安的认同。《一游记》的故事正式开始了。

谢小朋今天已经用一种轻松的心态来谈及双方的合作了,然而,4年前,中法双方的合作还是非常紧迫、充满压力的。

中方为这个名叫“一”的中国儿童设计的形象立即被法方否决了,原因是中方的设计太像迪斯尼卡通片里的人物了,但法方想看到的是一个充满中国元素的儿童。很快,中方组织编写的脚本也被否决了。法碧安认为这些故事无法引发法国儿童的兴趣。最终,“一”成为一个有浓郁中国传统气派的小男孩,而故事的脚本由法国创作提供。

中方用电脑创作生成的图画也不被法方认可。法碧安希望看到的是在宣纸上手绘的具有中国传统水墨画韵味的作品。最终,她看到了她想要的效果。

2004年3月,江苏电子音像出版社按时向法国方面提交《一游记》的演示样盘,2004年5月中旬,法碧安博士第三次来南京,双方在技术平台、角色造型、绘画风格和创作意图等主要问题上形成统一意见。

谢小朋说,这个过程充满了艰辛。中方创作人员曾经许多次将已经完成的编程推倒重来。毕竟是两个不同文化背景的合作,随着项目的深入进行,分歧不断出现。故事中关于一条龙的图像设计,中方坚持中国人心目中的图腾象征,威风凛凛的龙。法方则认为毕竟谁也没有见过真龙,欧洲人更习惯类似恐龙的造型。折衷的结果,一个虬髯鹿角(中国式的)大腹便便(法国式的)憨厚笨拙的龙出现了。

2005年3月至5月、9月至10月,法碧安及其助手两次来华,与中方创作人员同吃同住,在南京前后工作了4个月。江苏电子音像出版社《一游记》工作小组夜以继日地进行紧张的动画制作、程序设计、后期合成等全部技术制作,双方借助国际互联网和长途电话,进行了数以千计的数据交换和信息沟通。

谢小朋说,出版社原来预算的成本是37万元,最后花费了70万元。

这一切得到的收获是:《一游记》(法文版)2005年11月在法国上市,每套光盘30欧元。首批5000套很快脱销,之后于2006年8月复制生产的2500套也被销售一空,目前在组织第三批生产。

《一游记》(英文版)于2006年10月制作完成,正在进行北美地区的市场测试和预订。截至2006年底,英文版预订数已有5000套。

双方还同意向加拿大转让《一游记》版权,由江苏电子音像出版社制作的法语和英语双语版的DVD-ROM已经交给对方测试。

《一游记》德文版也在制作中。

此外,和NOVIYDISC公司就俄罗斯市场,和FOCUS公司就英国市场,和HANSOLGEN公司就韩国市场,和POPLAR公司就日本市场的合同正在洽谈中。

谢小朋从1995年到江苏电子音像出版社工作,十余年来,他亲历了该社近百种光盘版权引进出版过程。现在,他终于漂亮地向欧美国家输出了宣传中国文化的出版物。

这也是江苏电子音像出版社有史以来第一次向海外输出版权。

图为《一游记》的封面。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有