English

有朋自远方来

2009-09-03 来源:光明日报 作者:本报记者 吴娜 我有话说

9月2日晚,北京饭店宴会厅华灯璀璨,国内外出版界人士汇聚一堂。掌声中,几位远道而来的朋友陆续登台,成为了今晚的主角。他们,就是第四届中华图书特殊贡献奖的六位获奖者。

中华图书特殊贡献奖是新闻出版总署专门设立的政府奖项,旨在通过奖励在向海外介绍、推广中华文化和中国出版物方面作出突出贡献的外籍(含

华裔)作家、翻译家和出版家,推动中华文化在世界范围内的传播与交流。

鲍拉・贝利万诺娃女士是保加利亚索非亚大学东方语言文化中心汉语系的教授,自上世纪50年代起开始向保加利亚介绍中国文学。她第一个从新闻出版总署署长柳斌杰的手中接过沉甸甸的奖杯,脸上流露出掩饰不住的欣喜和激动。当新闻出版总署副署长邬书林介绍到她的主要翻译作品包括长篇小说《野火春风斗古城》、《青春之歌》以及鲁迅的《故事新编》时,台下响起了热烈的掌声。这些耳熟能详的文学作品一下子拉近了大家和这位看起来有点腼腆的女学者的距离。

另一位获奖者葛浩文先生身材瘦削,他不仅是美国NotreDame大学的研究教授,还是目前英文世界公认的地位最高的中国文学翻译家。经他翻译的《狼图腾》获得了2007年第一届曼氏亚洲文学奖,莫言的《红高粱》、阿来的《尘埃落定》等为国内读者喜爱的小说,都是经过他的妙笔被更多英语国家的读者所了解。葛浩文的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。

四年前,一部《他改变了中国――江泽民传》,让中国读者认识了一个叫罗伯特・劳伦斯・库恩的美国人。去年年底,他出版了又一力作《中国三十年:人类社会的一次伟大变迁》。库恩走访了中国二十多个省份的四十余座城市,采访了许多改革开放的亲历者和地方建设者,他试图从一个美国人的视角解读中国当代历史,致力于向西方主流社会介绍中国社会真实图景。因此,他也当之无愧地获得了本届中华图书特殊贡献奖。

获奖者中有两位来自亚洲。他们分别是新加坡圣智学习出版公司亚太集团总裁陈达枢和来自韩国未来文化集团(原大韩教科书株式会社)的金昌植。陈达枢曾先后组织翻译出版“清史系列”、“中国系列”、“英译中国高校教材系列”及“对外汉语教学系列”等丛书,通过国际主流渠道向世界发行中国主题图书。目前他正与上海世纪出版股份有限公司合作进行“中国改革开放三十年研究与出版工程”。金昌植则由于在出版中国相关图书和中韩两国儿童图书出版交流方面作出的突出贡献而获此殊荣。他策划的图书涵盖了中国哲学、文学、科学、经济等各个领域。

陈国坚先生是一位旅居西班牙多年的华人,他把对祖国的赤子之心化作对中华传统文化的传播。他翻译的李杜诗歌,受到西班牙当地学术界的高度评价和赞赏;他通过从事翻译、教学、做讲座、参与制作电台电视台节目的方式,介绍中国文化和中国诗词,翻译和出版了《白居易诗选》、《李白诗选》等大量作品。身体不适未能到场的他,通过一封情真意切的来信表达了获奖的激动心情和对祖国人民的谢意。

“有朋自远方来,不亦乐乎!”相信在未来的日子里,会有越来越多这样的文化使者来到中国,把博大精深的中华文化介绍到外面的世界。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有