English

出生在银行里

2001-10-19 来源:生活时报  我有话说

在美国生活,由于语言、文化上的不习惯,在日常英语对话上有时会有误会,有时甚至闹出笑话,笑话闹大了,几天以后想想仍觉得好笑。

刚到美国,我用英语与人面对面讲话还可以,因为有肢体语言(那时我讲话不仅做手势,连肩膀也动)、面部表情的帮助,再加上双方都知道大体在说什么,所以我十之七八能懂,对方也能知道我要问什么或说什么。但在电话里说话就不同了。有一次我想查一下我银行户头上的钱,就打电话到银行,银行那端的小姐就是听不懂我的话,于是她问我“w h e re w e re you b o rn?”(你生在哪里)可是在慌乱中我听成了“w h e re d id you bu y?”(你在哪里获得的?)就立即回答:“A t th e b ank o f Am e r ican in Frem on t.”(在美国银行佛里蒙特分行)那小姐态度可真好,连问了二次,我回答了二次。见我“驴唇不对马嘴”,最后对方问:“你的母语是什么?”我说是中文。她说她们可提供中文服务,还给我一个号码叫我明天打。我还直犯嘀咕:我说得不挺好吗!她的话我也全听懂了呀。第二天我才明白错在哪里。根据我们的前言后语,我的回答意思成了“出生在美国银行佛里蒙特分行”。“生在银行里”,人家准想你这个人想钱想疯了。

另一次,切菜时不小心我把自己的小拇指切掉好大一小块。我捏着流血的手指冲到附近的一个药房喊道:“有没有邦迪?”我想国内的创口贴不是叫“邦迪”吗?还想着那玩艺反正也是美国进口的,这样说准不错。没想到英语里的绑匪叫作“b and it”,和“邦迪”差不多的发音,而创口贴、止血带叫“b and age”,差远了。店员听我叫“b and it”,有的马上打电话找警察,有的竟要拿起棍棒要和我一起找“邦迪”。一场虚惊之后,经我连比带划他们才知道怎么回事。至今独自想想,仍黯然失笑,在外国闹笑话,真是标准的出“洋”相了。

在美国呆长了,你会发现中英文之间的差异还真是很有趣。比如我们说:“一双好鞋”,但老美习惯说“a good p a ir o f sh oe s.”(好一双鞋),语序倒了过来。老师叫我们写作文,我还经常以为英语学得挺好替别人改错,结果发现错的往往是自己。实践教育我,每一门语言都是博大精深的,只有认认真真学,反反复复练,才能体会到里面的奥妙。

 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有