English

两位外国人写的挽联

2002-05-28 来源:生活时报 王伟瀛 我有话说

在中国,悼念逝去的先贤,一个最独特的表达方式是撰写挽联。值得让人惊奇的是,有几位外国友人也运用挽联这种形式,表达他们对鲁迅的哀悼之情。在中国对联史上留下特殊的一笔。

鲁迅的日本友人佐藤村夫写的挽联是:“有名作,有群众,有青年,先生未死;不做官,不爱钱,不变节,是我良师。”这副挽联运用排比句,写出了鲁迅的人格特征与其对世人的影响,不用典,平白如话,是其特色。

美国著名记者埃德加·斯诺是鲁迅的朋友,他在悼念鲁迅的挽联中写道:“译著尚未成功,惊闻陨星,中国何人领《呐喊》?先生已经作古,痛忆旧雨,文坛从此感《彷徨》!”斯诺先生先后在中国生活了13年,曾与鲁迅有过通信,也翻译过鲁迅的小说,挽联中“译著尚未成功”指的是斯诺翻译《阿Q正传》还没有译完,鲁迅就逝世了。“痛忆旧雨”,道出了斯诺与鲁迅之间的感情,运用中国典故“旧雨”一词,使挽联更为隽永,也见出斯诺多年学习中文的功夫。挽联中巧妙地使用呐喊与彷徨二词,既是书名又具实意,对仗工稳,哀叹鲁迅逝世是中国的巨大损失。斯诺曾多次访问鲁迅,当斯诺问及阿Q没有犯什么罪,为何被处死时,鲁迅答道:“民国以前,人民是奴隶。民国以后,我们变成了奴隶的奴隶了。”斯诺又问:“既然国民党已进行了第二次革命了,难道你认为现在阿Q依然跟以前一样多吗?”鲁迅大笑道:“更坏,他们现在管理着国家哩。”这段问答,今天读来仍是“别有一番滋味在心头”。

郭沫若在悼鲁迅的挽联中,首次把阿Q写入:“毕生伟业有拉化,盖世文章推阿Q”。翻开中国名联大典,可有在汉字中间夹用字母的吗?只有郭沫若这副挽联使用了。

 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有