English

名著重译实乃画蛇添足

2001-10-14 来源:文摘报  我有话说
近来刮起了一阵名著重译风,书店里的许多外国名著都赫然打着“最新译本”的招牌。我挑几部翻了翻:语言直白,粗糙不堪,从语言和叙事上根本不能令人相信原著有什么重译的必要。

人民文学出版社1978年出版的雨果名著《悲惨世界》,是公认的最接近雨果叙事风格和文笔特点的译本,一读之下,令人叫绝。译者李丹先生是赴法专修音乐和法语的,而这本书他潜心翻译了整整5O年才完成。这个例子说明,译者对原著作家本人及作品风格的把握、对其使用语言的精通和灵活使用、以及翻译过程中的态度和时间,当然还有译者本身的文化修养,都是一部译著是否成功的关键。而时下相同书名的所谓重译本,明显比原著“通俗”了许多,诗意的语言不再有,从中再也找不到雨果作为诗人的影子了。

造成这样的后果,并非偶然。在当前市场竞争激烈的情况下,为了能够出版名著,便限定时间请人从速翻译,几个月甚至更短时间之内就草草出版。可这样做的后果,是使许多没读过旧译本的年轻读者,误以为名著无非如此,不但得不到艺术的熏陶,还会形成不正常的文化价值观念。

(《文学自由谈》2001年第5期陈德文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有