English

洋腔洋调学汉语

2001-11-08 来源:文摘报  我有话说
我这几年汉语教多了,见识也广了。的确,普通话里的四声妈、麻、马、骂是每个洋人初学汉语的绕口令,每每练得他们晕头转向舌头打不过弯来,于是“天上下雨”就变成为“天上下鱼”了。我的英国老公特地为一位学汉语的英国朋友起了一中文雅名“郝腾”,但当他自我介绍时,在场的中国人立即哄堂大笑起来,他的发音听上去像是“好疼”。

四声真可谓洋人的天敌,初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将包子说成“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。”尤其令小姐气愤的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。这种侮辱使女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看,这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。

汉语深奥是每一位尝试学汉语的老外们的共同感慨,一位初到北京的英国外交官,对于自己临阵磨枪讨教来的汉语,跃跃欲试地操练起来。中方官员客气地表示今晚为他洗尘,特准备了一餐“便饭”请他赏光。这位英国老兄望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了。”

(摘自郭莹《相识西风》广东人民出版社)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有